Harry stared at his own hands, where they lay in his lap. |
Гарри снова посмотрел на руки, лежавшие на коленях. |
Maybe he should just shut up while he was ahead. |
Сейчас, похоже, лучше всего будет промолчать. |
"But you have answered my question," said Dumbledore more softly, as though to himself. "I should have realized that would be a Slytherin's key. |
- Но ты всё-таки ответил на мой вопрос, - тихо, словно самому себе, пробормотал Дамблдор. - Я должен был догадаться, в чём ключик к душе слизеринца. |
For his ambition, all for the sake of his ambition; and that I know, though not why..." |
Ради цели, всё ради своей цели; и её я знаю, но вот почему... |
For a time Dumbledore stared off into nothingness; then he straightened, and his eyes seemed to focus on Harry again. |
Некоторое время Дамблдор смотрел в пустоту, потом выпрямился, и его взгляд снова сфокусировался на Гарри. |
"And you, Harry," said the Headmaster, "you name yourself a scientist?" His voice was laced with surprise and mild disapproval. |
- А ты, Г арри, называешь себя учёным? - в голосе директора проскользнула тень удивления с лёгкой примесью неодобрения. |
"You don't like science?" said Harry a little wearily. |
- Вам не нравится наука? - устало уточнил Гарри. |
He'd hoped Dumbledore would be fonder of Muggle things. |
Он надеялся, что у Дамблдора более положительное отношение к этой стороне магловской жизни. |
"I suppose it is useful to those without wands," said Dumbledore, frowning. |
- Полагаю, для лишённых палочек она полезна, -нахмурился Дамблдор. - Но характеризовать себя этим термином мне кажется странным. |
"But it seems a strange thing by which to define yourself. Is science as important as love? |
Разве наука важнее любви? |
As kindness? |
Доброты? |
As friendship? |
Дружбы? |
Is it science that makes you fond of Minerva McGonagall? |
Наука ли вызывает твою симпатию к Минерве МакГонагалл? |
Is it science that makes you care for Hermione Granger? |
Разве из-за науки ты заботишься о Гермионе Грейнджер? |
Will it be science to which you turn, when you try to kindle warmth in Draco Malfoy's heart?" |
К науке ли ты обращаешься, пытаясь разбудить тепло в сердце Драко Малфоя? |
You know, the sad thing is, you probably think you just uttered some kind of incredibly wise knockdown argument. |
Знаете, грустнее всего то, что вы, наверное, думаете, будто выдали только что какой-то невероятно мудрый и сногсшибательный аргумент. |
Now, how to phrase the rejoinder in such fashion that it also sounded incredibly wise... |
А теперь как бы так составить возражение, чтобы оно тоже прозвучало невероятно мудро... |
"You are not Ravenclaw," Harry said with calm dignity, "and so it might not have occurred to you that to respect the truth, and seek it all the days of your life, could also be an act of grace." |
- Вы не когтевранец, - со спокойным достоинством вскинул голову Гарри, - и поэтому вам, возможно, не приходило на ум, что уважать истину и искать её каждый день своей жизни -тоже акт добродетели. |
The Headmaster's eyebrows rose up. And then he sighed. |
Директор вздёрнул бровь, а потом вздохнул. |
"How did you become so wise, so young...?" The old wizard sounded sad, as he said it. "Perhaps it will prove valuable to you." |
- Откуда столько мудрости в столь юном возрасте? - с лёгкой грустью молвил старый волшебник. - Конечно, она тебе ещё пригодится. |
Only for impressing ancient wizards who are overly impressed with themselves, thought Harry. |
Только для того, чтобы производить впечатление на древних волшебников, которые возомнили о себе невесть что, - подумал Гарри. |
He was actually a bit disappointed by Dumbledore's credulity; it wasn't that Harry had lied, but Dumbledore seemed far too impressed with Harry's ability to phrase things so that they sounded profound, instead of putting them into plain English like Richard Feynman had done with his wisdom... |
Вообще-то доверчивость Дамблдора его немного разочаровала. Не то, чтобы Гарри солгал, но Дамблдор казался уж слишком поражённым способностью Г арри глубокомысленно выражаться, вместо того чтобы считать мудростью простую и доходчивую речь, как у Ричарда Фейнмана... |
"Love is more important than wisdom," said Harry, just to test the limits of Dumbledore's tolerance for blindingly obvious cliches completed by sheer pattern matching without any sort of detailed analysis. |
- Любовь важнее мудрости, - сказал Гарри, просто чтобы проверить терпимость Дамблдора к ослепительно очевидным клише, сконструированным прямолинейным сопоставлением образцов безо всякого детального анализа. |
The Headmaster nodded gravely, and said, |
Директор важно кивнул: |
"Indeed." |
- Именно. |
Harry stood up out of the chair, and stretched his arms. |
Гарри поднялся из кресла и потянулся. |
Well, I'd better go off and love something, then, that's bound to help me defeat the Dark Lord. |
Ну, пойду я тогда что-нибудь полюблю - это мне обязательно поможет одержать верх над Тёмным Лордом. |
And next time you ask me for advice, I'll just give you a hug - |
А когда вам снова понадобится мой совет, я вас просто обниму...
|