"But then Albus, what will you do?" |
- Но, Альбус, что тогда вы будете делать? |
The old wizard favored her with a benign smile. |
Старый волшебник одарил её доброй улыбкой: |
"Why, I shall plot, of course. |
- Устрою заговор, конечно же. |
It's the new fashion in Hogwarts." |
Нынче в Хогвартсе это модно. |
And they had come too close to the Head Table for Minerva to say anything more. |
Они уже близко подошли к учительскому столу, поэтому Минерва ничего не ответила. |
The terrifying part was how fast the whole thing had spiraled out of control. |
* * * Самым ужасным было то, как быстро всё вырвалось из-под контроля. |
The first battle in December had been... messy, or so Draco had heard. |
Первая битва в декабре была... беспорядочной. Судя по тому, что Драко слышал. |
The second battle had been deranged. |
Вторая битва была сумасшествием. |
And the next one would be worse, unless the three of them together succeeded in their last desperate attempt to stop it. |
А третья битва будет ещё хуже, если только им втроём не удастся последняя отчаянная попытка остановить происходящее. |
"Professor Quirrell, this is insanity," Draco said flatly. "This isn't Slytherin any more, it's just..." Draco was at a loss for words. |
- Профессор Квиррелл, это безумие, - ровным голосом произнёс Драко. - Это не по-слизерински, это просто... - Драко не хватало слов. |
He waved his hands helplessly. "You can't possibly do any real plots with all this stuff going on. |
Он беспомощно всплеснул руками. - Совершенно невозможно строить планы в такой обстановке. |
Last battle, one of my soldiers faked his own suicide. |
В последней битве один из моих солдат симулировал собственное самоубийство. |
We have Hufflepuffs trying to plot, and they think they can, but they can't. |
У нас даже пуффендуйцы устраивают заговоры, они думают, что они на это способны, но это совершенно не так! |
Things just happen at random now, it doesn't have anything to do with who's cleverest, or which army fights best, it's..." |
Всё происходит совершенно случайно, таким образом нельзя выяснить, кто самый умный или чья армия лучше сражается. Это... |
He couldn't even describe it. |
Нет, у него совсем не было слов. |
"I agree with Mr. Malfoy," said Granger in the tones of someone who hadn't ever expected to hear herself saying those words. "Allowing traitors isn't working, Professor Quirrell." |
- Я согласна с мистером Малфоем, - судя по её голосу, Грейнджер сама удивилась, что произнесла эти слова. - Введение в игру предателей не работает, профессор Квиррелл. |
Draco had tried forbidding anyone in his army to plot except him, and that had just driven the plots underground, no one wanted to be left out when the soldiers in other armies got to plot. |
Драко пытался запретить всем в своей армии строить заговоры, но это лишь привело к тому, что их стали строить тайком, никто не хотел отставать от солдат в других армиях. |
After miserably losing their last battle, he'd finally given in and revoked his decree; but by then his soldiers had already started setting their own personal plans in motion, without any sort of central coordination. |
Оказавшись разбитым в последней битве в пух и прах, Драко сдался и снял запрет, но к этому времени его солдаты уже пустили свои планы в ход без единого руководства. |
After being told all the plans, or what his soldiers claimed were their plans, Draco had tried to sketch a plot to win the final battle. |
После того как солдаты рассказали ему свои планы, или то, что они называли планами, Драко попытался набросать схему победы в финальной битве года. |
It had required considerably more than three different things to go right, and Draco had used Incendio on the paper and Everto to vanish the ashes, because if Father had seen it he would have been disowned. |
Получившийся план содержал значительно больше трёх событий, которые должны произойти нужным образом, и Драко применил на бумагу Инсендио, а потом ещё и Эверто на пепел, потому что если бы его отец увидел это, он бы от Драко отрёкся. |
Professor Quirrell's eyelids were half-closed, his chin resting on his hands as he leaned forward onto his desk. |
Профессор Квиррелл сидел, облокотившись на стол и подперев голову руками. Его глаза были полузакрыты. |
"And you, Mr. Potter?" said the Defense Professor. |
- А вы, мистер Поттер? |
"Are you likewise in agreement?" |
Вы придерживаетесь того же мнения? |
"All we'd need to do is shoot Franz Ferdinand and we could start World War One," said Harry. "It's gone to complete chaos. |
- Нам осталось только застрелить Франца-Фердинанда, и мы сможем начать Первую мировую войну, - заявил Гарри. - Вокруг творится полный хаос. |
I'm all for it." |
Меня он полностью устраивает. |
"Harry!" said Draco in utter shock. |
- Гарри! - негодующе воскликнул Драко. |
He didn't even realize until a second later that he'd said it at exactly the same time, and in exactly the same tone of indignation, as Granger. |
Только в следующую секунду он понял, что сделал это синхронно с Грейнджер, причём одинаково возмущённым тоном.
|