"Harry," the old wizard said, his voice rising, "this is a dangerous road you are walking, I am not sure I do the right thing by saying this, but I must wrench you from this way! |
- Гарри, - голос старого волшебника окреп, - ты ступил на опасную тропу. Я не уверен, что правильно поступаю, говоря это, но я обязан тебя с неё столкнуть! |
Harry, how could Voldemort have survived the death of his body if he did not have a soul?" |
Гарри, как мог Волдеморт пережить смерть своего тела, если у него не было души?! |
And that was when Harry realized that there was exactly one person who'd originally told Professor McGonagall that the Dark Lord was still alive in the first place; and it was the crazy Headmaster of their madhouse of a school, who thought the world ran on cliches. |
И вот тут до Гарри дошло, что ровно один человек первоначально сообщил профессору МакГонагалл, что Тёмный Лорд выжил, и этот человек - безумный директор этой помеси школы и сумасшедшего дома, который считает, что мир работает на штампах. |
"Good question," Harry said, after some internal debate about how to proceed. "Maybe he found some way of duplicating the power of the Resurrection Stone, only he loaded it in advance with a complete copy of his brain state. |
- Хороший вопрос, - сказал Гарри после небольшого внутреннего совещания. - Возможно, он нашёл способ сделать дубликат Воскрешающего камня, только загрузил в него заранее полную копию состояния своего мозга. |
Or something like that." |
Или ещё что-то в этом духе. |
Harry was suddenly far from sure that he was trying to come up with an explanation for something that had actually happened. |
Гарри уже не был уверен, что пытается найти объяснение тому, что на самом деле произошло. |
"Actually, can you just go ahead and tell me everything you know about how the Dark Lord survived and what it might take to kill him?" |
- Впрочем, не могли бы вы просто перечислить мне всё, что знаете о способах, с помощью которых Тёмный Лорд мог выжить, и что может потребоваться для его умерщвления? |
If he even still exists as more than Quibbler headlines. |
Если он вообще существует где-то кроме заголовков "Придиры". |
"You are not fooling me, Harry," said the old wizard; his face looked ancient now, and lined by more than years. "I know why you are truly asking that question. |
- Ты меня не обманешь, Гарри, - проговорил старый волшебник. Его лицо выглядело древним, и морщины на нём сейчас были не только от прожитых лет. - Я знаю, почему ты на самом деле задаёшь этот вопрос. |
No, I do not read your mind, I do not have to, your hesitation gives you away! |
Нет, я не читаю твои мысли, это не обязательно -тебя выдаёт колебание! |
You seek the secret of the Dark Lord's immortality in order to use it for yourself!" |
Ты желаешь узнать секрет бессмертия Тёмного Лорда, чтобы использовать его на себе! |
"Wrong! |
- Неверно! |
I want the secret of the Dark Lord's immortality in order to use it for everyone!" |
Я хочу узнать секрет бессмертия Тёмного Лорда, чтобы использовать его на всех! |
Tick, crackle, fzzzt... |
* * * Тик, треск, вжжж... |
Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore just stood there and stared at Harry with his mouth gaping open dumbly. |
Альбус Персиваль Вульфрик Брайан Дамблдор застыл на месте и вытаращил глаза на Гарри, по-дурацки открыв рот. |
(Harry awarded himself a tally mark for Monday, since he'd managed to blow someone's mind completely before the day was over.) |
(Гарри присудил себе балл за понедельник, поскольку ему удалось до конца дня потрясти кого-то по полной программе.) |
"And in case it wasn't clear," said Harry, "by everyone I mean all Muggles too, not just all wizards." |
- На случай, если я непонятно выразился, -продолжил Гарри, - под "всеми" я понимаю и маглов тоже, не только волшебников. |
"No," said the old wizard, shaking his head. His voice rose. "No, no, no! |
- Нет, - замотал головой старый волшебник, его голос стал громче. - Нет, нет, нет! |
This is insanity!" |
Это безумие! |
"Bwa ha ha!" said Harry. |
- Муа-ха-ха! - отозвался Гарри. |
The old wizard's face was tight with anger and worry. |
На лице старого волшебника отразились гнев и беспокойство. |
"Voldemort stole the book from which he gleaned his secret; it was not there when I went to look for it. |
- Волдеморт украл книгу, из которой он почерпнул свой секрет: её не оказалось на месте, когда я пытался её отыскать. |
But this much I know, and this much I will tell you: his immortality was born of a ritual terrible and Dark, blacker than pitchest black! |
Но вот что я знаю и вот что я тебе поведаю: он стал бессмертным благодаря ритуалу ужасному и Тёмному, темнее кромешной тьмы! |
And it was Myrtle, poor sweet Myrtle, who died for it; his immortality took sacrifice, it took murder -"
|