- Именно, - ответил профессор Квиррелл, - хотя я не стал бы отказываться от возможности его опробовать, - его губы сложились в слабую, сухую улыбку, и что-то тёмное, далёкое промелькнуло в глазах. - Полагаю, вы говорили с Дамблдором и об этом. |
Harry nodded. |
Гарри кивнул. |
The curtains were taking on a faintly blue pattern, and a dim tracery of elaborate snowflakes now seemed to be becoming visible on the tablecloth. |
Занавески понемногу приобретали бледно-голубой рисунок, а на скатерти, казалось, теперь был виден неясный узор из причудливых снежинок. |
Professor Quirrell's voice sounded very calm. |
Голос профессора звучал очень спокойно. |
"The Headmaster can be very persuasive, Mr. Potter. |
- Директор может быть крайне убедительным, мистер Поттер. |
I hope he has not persuaded you." |
Надеюсь, вас он не убедил. |
"Heck no," said Harry. "Didn't fool me for a second." |
- Ни на йоту, - ответил Гарри. - Я ни секунды не сомневался. |
"I should hope not," said Professor Quirrell, still in that very calm tone. "I would be extremely put out to discover that the Headmaster had convinced you to throw away your life on some fool plot by telling you that death is the next great adventure." |
- Надеюсь, - повторил профессор Квиррелл всё тем же очень спокойным тоном. - Я был бы крайне выбит из колеи, узнав, что директор уговорил вас потратить свою жизнь впустую ради какого-нибудь глупого плана, просто сказав вам, что смерть - лишь очередное великолепное приключение. |
"I don't think the Headmaster believed it himself, actually," Harry said. He sipped his own tea again. "He asked me what I could possibly do with eternity, gave me the usual line about it being boring, and he didn't seem to see any conflict between that and his own claim to have an immortal soul. |
- Вообще-то, я не думаю, что директор сам в это верит, - сказал Гарри и снова глотнул чаю. - Он спросил меня, что бы я делал с вечностью, выдал мне стандартную сентенцию о том, как это скучно, и, похоже, не заметил никакого противоречия между этим и собственным утверждением о бессмертии души. |
In fact, he gave me a whole long lecture about how awful it was to want immortality before he claimed to have an immortal soul. |
Фактически, он прочёл мне целую лекцию о том, как ужасно хотеть бессмертия, прежде чем заявил о бессмертии души. |
I can't quite visualize what must have been going on inside his head, but I don't think he actually had a mental model of himself continuing forever in the afterlife..." |
Я не могу толком вообразить, что творится у него в голове, но не думаю, что он действительно мысленно представляет себя живущим вечно в загробной жизни... |
The temperature of the room seemed to be dropping. |
Температура в комнате ощутимо падала. |
"You perceive," said a voice like ice from the other end of the table, "that Dumbledore does not truly believe as he speaks. |
- Вы подозреваете, - донёсся голос, подобный льду, с другого конца стола, - что Дамблдор сам не верит в то, что говорит. |
It is not that he has compromised his principles. |
Что он не шёл на компромисс со своими принципами. |
It is that he never had them from the beginning. |
Что их у него никогда и не было. |
Are you becoming cynical yet, Mr. Potter?" |
Неужели вы становитесь циником, мистер Поттер? |
Harry had dropped his eyes to his teacup. |
Гарри уронил взгляд в чашку. |
"A little," Harry said to his possibly-ultra-high-quality,perhaps-ridiculously-expensive Chinese tea. "I'm certainly becoming a bit frustrated with... whatever's going wrong in people's heads." |
- Немножко, - ответил он своему вероятно-сверхвысококачественному, возможно-просто-смехотворно-дорогому китайскому чаю. - Меня определённо начинает слегка разочаровывать... неразбериха, которая царит у людей в головах. |
"Yes," said that icy voice. "I find it frustrating as well." |
- Да, - отозвался ледяной голос. - Меня она тоже разочаровывает. |
"Is there any way to get people not to do that?" said Harry to his teacup. |
- Есть какой-то способ это исправить? - спросил Гарри у своей чашки чая. |
"There is indeed a certain useful spell which solves the problem." |
- Действительно, существует весьма полезное заклинание, которое решает проблему. |
Harry looked up hopefully at that, and saw a cold, cold smile on the Defense Professor's face. |
Гарри с надеждой поднял глаза и увидел очень холодную улыбку профессора Защиты. |
Then Harry got it. |
До него дошло. |
"I mean, besides Avada Kedavra." |
- Я имею в виду, кроме Авада Кедавры. |
The Defense Professor laughed. |
Профессор Защиты засмеялся. |
Harry didn't. |
Гарри - нет. |
"Anyway," Harry said hastily, "I did think fast enough not to suggest the obvious idea about the Resurrection Stone in front of Dumbledore. |
- В любом случае, - поспешно добавил он, - я соображал достаточно быстро, чтоб не предложить Дамблдору очевидной идеи с Воскрешающим Камнем. |
Have you ever seen a stone with a line, inside a circle, inside a triangle?" |
Вы когда-нибудь видели камень с чертой внутри круга, который нарисован внутри треугольника? |
The deathly chill seemed to draw back, fold into itself, as the ordinary Professor Quirrell returned. "Not that I can recall," Professor Quirrell said after a while, a thoughtful frown on his face. "That is the Resurrection Stone?"
|