Professor Quirrell studied Harry's tea-saucer for a moment, then shook his head; and a moment later, the saucer went floating back to Harry. |
Профессор изучающе посмотрел на чайное блюдце, затем отрицательно качнул головой, и оно поплыло обратно к Гарри. |
Harry put his teacup back on the saucer, noting absently as he did so that the symbol he'd drawn had vanished. |
Г арри опустил чашку на блюдце, рассеянно отметив, что символ, нарисованный им на блюдце, исчез. |
"If you happen to see a stone with that symbol," said Harry, "and it does talk to the afterlife, do let me know. |
- Если вам доведётся увидеть этот символ на каком-нибудь камне, - сказал Гарри, - и с его помощью действительно будет возможно разговаривать с мёртвыми, дайте мне знать. |
I have a few questions for Merlin or anyone who was around in Atlantis." |
У меня есть несколько вопросов к Мерлину и жителям Атлантиды. |
"Quite," said Professor Quirrell. Then the Defense Professor lifted up his teacup again, and tipped it back as though to finish the last of what was there. "By the way, Mr. Potter, I fear we shall have to cut short today's visit to Diagon Alley. |
- Непременно, - ответил профессор Квиррелл и запрокинул чашку, допивая чай. - Кстати, мистер Поттер, боюсь, я вынужден завершить пораньше наш визит в Косой переулок. |
I was hoping it would - but never mind. |
Я надеялся, что... впрочем, не важно. |
Let it stand that there is something else I must do this afternoon." |
Будем считать, что у меня есть важное дело после полудня. |
Harry nodded, and finished his own tea, then rose from his seat at the same time as Professor Quirrell. |
Гарри кивнул и допил чай. Затем они с профессором Защиты синхронно поднялись. |
"One last question," Harry said, as Professor Quirrell's coat lifted itself off the coatrack and went floating toward the Defense Professor. "Magic is loose in the world, and I no longer trust my guesses so much as I once did. |
- Последний вопрос, - сказал Гарри, пока мантия профессора Квиррелла, слетев с вешалки, плыла по воздуху к своему владельцу. - Реальность пронизана магией, и у меня больше нет уверенности в том, что мои предположения верны. |
So in your own best guess and without any wishful thinking, do you believe there's an afterlife?" |
Так что, если не принимать желаемое за действительное, каково ваше собственное мнение? Вы сами верите в жизнь после смерти? |
"If I did, Mr. Potter," said Professor Quirrell as he shrugged on his coat, "would I still be here?" |
- Если бы я верил, мистер Поттер, - ответил профессор Квиррелл, накидывая мантию, - что бы я делал здесь? |
Chapter 41: Frontal Override |
Глава 41. Лобовое столкновение |
The biting January wind howled around the vast, blank stone walls that demarcated the material bounds of the castle Hogwarts, whispering and whistling in odd pitches as it blew past closed windows and stone turrets. |
Колючий январский ветер завывал вокруг огромных каменных стен, ограничивающих замок Хогвартс в материальном мире. Он шептал и свистел странными голосами, кружась около закрытых окон и каменных башен. |
The most recent snow had mostly blown away, but occasional patches of melted and refrozen ice still stuck to the stone face and blazed reflected sunlight. |
Последний выпавший снег почти полностью снесло ветром, но некоторые клочки подтаяли и обледенели, украсив каменный фасад яркими бликами солнца. |
From a distance, it must have looked like Hogwarts was blinking hundreds of eyes. |
Издали создавалось впечатление, что Хогвартс перемигивается сотнями глаз. |