Выбрать главу
Draco was trying very hard not to think about the six stories worth of empty air underneath him, and focus, instead, on how he was going to kill Harry Potter. Драко изо всех сил старался не думать о шести этажах пустоты под ногами. Вместо этого он попытался сосредоточиться на том, как он будет убивать Гарри Поттера. "You know, Mr. Malfoy," said the young girl beside him in a conversational voice, "if a seer had told me that someday I'd be hanging onto the side of a castle by my fingertips, trying not to look down or think about how loud Mum'd scream if she saw me, I wouldn't've had any idea of how it'd happen, except that it'd be Harry Potter's fault." - Знаете, мистер Малфой, - светским тоном заметила девочка рядом с ним, - если бы мне предсказали, что однажды я буду цепляться за стену замка кончиками пальцев, пытаясь не смотреть вниз и не думать, как громко кричала бы моя мама, если бы видела меня сейчас, то я бы точно не догадалась, как такое может случиться. Но я была бы уверена, что в этом будет виноват Гарри Поттер. Earlier: * * * Ранее: The two allied Generals stepped together over Longbottom's body, their boots hitting the floor in almost perfect synchrony. Два генерала вместе перешагнули через тело Лонгботтома. Их башмаки стукнули об пол почти синхронно. Only a single soldier now stood between them and Harry, a Slytherin boy named Samuel Clamons, whose hand was clenched white around his wand, held upward to sustain his Prismatic Wall. Теперь только один солдат стоял между ними и Гарри, мальчик из Слизерина по имени Самуэль Клэмонс, чья побелевшая от напряжения рука сжимала поднятую вверх палочку, удерживая Радужный щит. The boy's breathing was coming rapidly, but his face showed the same cold determination that lit the eyes of his general, Harry Potter, who was standing behind the Prismatic Wall at the dead end of the corridor next to an open window, with his hands held mysteriously behind his back. Мальчик тяжело и часто дышал, но на его лице была написана та же холодная решимость, что горела в глазах его генерала, Гарри Поттера. Тот стоял под защитой Радужного щита у окна в конце коридора, откуда не было другого выхода, и почему-то держал руки за спиной. The battle had been ridiculously difficult, for the enemy being outnumbered two-to-one. Численно они превосходили врага вдвое, но сражаться сегодня было до нелепости тяжело. It should have been easy, Dragon Army and the Sunshine Regiment had melded together easily in practice sessions, they'd fought each other long enough to know each other very well indeed. Драко ожидал, что бой будет легче, чем обычно. Совместные тренировки Армии Драконов и Солнечного Отряда прошли на отлично - за предыдущие битвы они успели хорошо узнать возможности друг друга. Morale was high, both armies knowing that this time they weren't just fighting to win for themselves, but fighting for a world free of traitors. И, поскольку на этот раз битва шла не просто за победу над однокурсниками, а за мир, свободный от предателей, боевой дух был высок как никогда.
Despite the surprised protests of both generals, the soldiers of the combined army had insisted on calling themselves Dramione's Sungon Argiment, and produced patches for their insignia of a smiling face wreathed in flames. Несмотря на удивлённые протесты генералов, солдаты объединённой армии настояли на новом названии - Артряд Солконов Драмионы и самостоятельно сделали себе новую эмблему -улыбающееся лицо в окружении языков пламени.
But Harry's soldiers had all blackened their own insignia - it didn't look like paint, more like they'd burned that part of their uniforms - and they'd fought all through the upper levels of Hogwarts with a desperate fury. В ответ солдаты Гарри затемнили свои эмблемы, причём, судя по всему, они воспользовались не краской, а попросту выжгли эту часть своей униформы и сражались за верхние этажи Хогвартса с отчаянной решимостью.
The cold rage that Draco sometimes saw in Harry had seemed to trickle down into his soldiers, and they'd fought like it hadn't been play. Холодная ярость, которую Драко время от времени замечал в Г арри, похоже, каким-то образом передалась его солдатам, и битва в этот раз очень мало напоминала игру.
And Harry had emptied out his entire bag of tricks, there'd been tiny metal balls (Granger had identified them as "ball bearings") on floors and staircases, rendering them impassable until cleared, only Harry's army had already practiced coordinated Hover Charms and they could fly their own people right over the obstacles they'd made... К тому же Гарри использовал уйму новых трюков. На этажах и лестницах были разбросаны крошечные металлические шарики (Грейнджер назвала их "шариками от подшипников"), затруднявшие движение всем, кроме легионеров Хаоса, которые заранее отработали перенос друг друга над препятствиями с помощью скоординированных чар Парения.
You couldn't bring devices into the game from outside, but you could Transfigure anything you wanted during the game, so long as it was safe. And that just wasn't fair when you were fighting a boy raised by scientists, who knew about things like ball bearings and skateboards and bungee cords. По правилам, на поле боя нельзя было приносить какие-либо устройства или приспособления, но всё необходимое можно было трансфигурировать прямо во время битвы, при условии, что это безопасно - крайне несправедливое правило, когда приходится сражаться против мальчика, который вырос в семье учёных и знает про такие штуки, как шарикоподшипники, скейтборды и тарзанки.