Harry carefully balanced himself, and nodded to the man. |
Осторожно восстановив равновесие, Г арри кивнул. |
He let go, and Harry promptly fell over. |
Тот отпустил его, и Гарри немедленно упал. |
The man helped him rise again. |
Мужчина снова помог ему встать на ноги. |
Making sure, at all times, to stand between Harry and the girls now picking themselves up from the ground, his head constantly glancing in that direction. |
Всё это время он старался держаться между Г арри и толпой девочек, которые уже потихоньку поднимались с земли. Мужчина постоянно бросал короткие взгляды в их сторону. |
"Harry," the man said quietly, and very seriously, "do you have any idea which of these girls might have wanted to kill you?" |
- Гарри, - тихо и очень серьёзно сказал он. - Ты можешь хоть отдалённо предположить, какая из этих девочек может желать тебе смерти? |
"Not murder," said a strained voice. "Just stupidity." |
- Это не убийство, - раздался сдавленный голос. -Это скудоумие. |
This time it was the unfamiliar man who seemed to almost fall over, utter shock on his face. |
Тут незнакомец сам чуть не упал. На лице у него было написано полнейшее потрясение. |
Professor Quirrell was already sitting up from where he'd fallen on the grass. |
Профессор Квиррелл уже принял сидячее положение на том месте, где ранее повалился наземь. |
"Good heavens!" gasped the man. "You shouldn't be!! |
- Святые небеса! - выдохнул человек. - Вы ведь не должны... |
"Mr. Lupin, your concerns are misplaced. |
- Мистер Люпин, вы не о том беспокоитесь. |
No wizard, no matter how powerful, casts such a Charm by strength alone. |
Ни один волшебник, как бы он ни был силён, не станет полагаться лишь на силу, накладывая подобные чары. |
You must do it by being efficient." |
Действовать следует эффективно! |
Professor Quirrell didn't stand up, though. |
Но вставать профессор Квиррелл всё же не стал. |
"Thank you," Harry whispered. |
- Спасибо, - шепнул Гарри. |
And then, "Thank you," to the man standing beside him as well. |
Затем поблагодарил и незнакомца рядом. |
"What happened?" said the man. |
- Что произошло? - спросил тот. |
"I should have foreseen it myself," Professor Quirrell said, his voice crisp with disapproval. "Some number of girls tried to summon Mr. Potter to their own, particular arms. |
- Я должен был это предвидеть, - с жёстким осуждением отозвался профессор Квиррелл. -Некоторые девочки попытались направить падающего мистера Поттера к себе в объятья. |
Individually, I suppose, they all thought they were being gentle." |
Полагаю, каждая из них думала, что всё пройдёт в лучшем виде. |
Oh. |
Ой. |
"Consider it a lesson in preparedness, Mr. Potter," said Professor Quirrell. "Had I not insisted that there be more than one adult witness to this little event, and that both of us have our wands out, Mr. Lupin would not have been available to slow your fall afterward, and you would have been gravely injured." |
- Считайте это уроком предусмотрительности, мистер Поттер, - сказал профессор Квиррелл. -Если бы я прямо не настоял, чтобы на этом скромном мероприятии присутствовало как минимум двое взрослых наблюдателей, и что мы оба должны держать палочки наготове, мистера Люпина могло бы не оказаться рядом, чтобы замедлить ваше падение, и вы бы серьёзно пострадали. |
"Sir!" said the man - Mr. Lupin, apparently. "You should not say such things to the boy!" |
- Сэр! - воскликнул этот человек... мистер Люпин, очевидно. - Не следует говорить мальчику о таких вещах! |
"Who is -" Harry started to say. |
- Кто... - начал Гарри. |
"The only other person who was available to watch, besides myself," said Professor Quirrell. "I introduce you to Remus Lupin, who is here temporarily to instruct students in the Patronus Charm. |
- Единственный человек, кроме меня, который был свободен для роли наблюдателя, - ответил профессор Квиррелл. - Позвольте представить вам Ремуса Люпина. Он прибыл сюда на время, чтобы провести инструктаж по чарам Патронуса. |
Though I am told that the two of you have already met." |
Хотя, насколько я понял, вы уже встречались. |
Harry studied the man, puzzled. |
Г арри в замешательстве рассматривал представленного ему человека. |
He should have remembered that faintly scarred face, that strange, gentle smile. |
Он бы запомнил это лицо в едва различимых шрамах и эту странную мягкую улыбку. |
"Where did we meet?" said Harry. |
- Где мы встречались? - спросил он. |
"In Godric's Hollow," said the man. "I changed a number of your nappies." |
- В Годриковой лощине, - ответил мужчина. - Я сменил тебе немало пелёнок. |
Mr. Lupin's temporary office was a small stone room with a small wooden desk, and Harry couldn't see anything of what Mr. Lupin was sitting on, suggesting that it was a small stool just like the one in front of his desk. |
* * * Временным кабинетом мистера Люпина стала маленькая комната с каменными стенами и небольшим деревянным столом. Гарри не мог со своего места рассмотреть, на чём мистер Люпин сидел, и предположил, что это маленький табурет вроде того, что стоял у стола.
|