Specifically, it said that he'd been Sorted into Hufflepuff, since, to the best of Harry's knowledge, Hermione was the only non-Hufflepuff who worried about bothering house elves. (Harry himself thought her qualms rather silly. |
Конкретнее, это говорило о том, что он был распределён на Пуффендуй, поскольку, по наблюдениям Г арри, Г ермиона была единственным человеком не с Пуффендуя, кто не хотел лишний раз тревожить домовых эльфов. (Сам Гарри считал её угрызения совести глупыми. |
Whoever had created house elves in the first place had been unspeakably evil, obviously; but that didn't mean Hermione was doing the right thing now by denying sentient beings the drudgery they had been shaped to enjoy.) |
Кто бы изначально ни создал домовых эльфов, он, очевидно, был неописуемым злодеем. Но из этого никак не следовало, что Гермиона поступает правильно сейчас, отрицая право мыслящих существ на рабский труд, раз уж они всё равно созданы так, чтобы им наслаждаться). |
"Please sit down, Harry," the man said quietly. |
- Присаживайся, пожалуйста, Г арри, - тихо сказал мужчина. |
His formal robes were of low quality, not quite tattered, but visibly worn by the passage of time in a way that simple Repair Charms couldn't fix; shabby was the word that came to mind. |
Его учительская мантия не отличалась качеством. Она была не то чтобы изорванной, скорее изношенной настолько, что простые чары типа Репаро уже не могли её починить. Эпитет "потрёпанная" первым приходил в голову. |
And despite that, somehow, there was a dignity about him that couldn't have been obtained by fine and expensive robes, that wouldn't have fit with fine robes, that was the exclusive property of the shabby. |
И несмотря на это, мужчина обладал каким-то достоинством, которого не принесли бы ему и хорошие дорогие одежды, оно бы просто не подошло к ним, оно было отличительной чертой этой потрёпанности. |
Harry had heard of humility, but he'd never seen the real thing before - only the satisfied modesty of people who thought it was part of their style and wanted you to notice. |
Гарри лишь слышал о скромности раньше, но никогда прежде не встречал настоящей - только показную умеренность людей, считающих, что быть скромным стильно. |
Harry took a seat on the small wooden stool in front of Mr. Lupin's short desk. |
Г арри присел на маленький деревянный табурет у небольшого стола мистера Люпина. |
"Thank you for coming," the man said. |
- Спасибо, что пришёл, - сказал тот. |
"No, thank you for saving me," said Harry. "Let me know if you ever need something impossible done." |
- Нет, это вам спасибо, что спасли меня, - ответил Гарри. - Дайте мне знать, если вам когда-нибудь понадобится сделать что-то невозможное. |
The man seemed to hesitate. |
Человек помедлил. |
"Harry, may I... ask a personal question?" |
- Гарри, могу я... задать личный вопрос? |
"You can ask, certainly," Harry said. "I have a lot of questions for you, too." |
- Конечно, можете, - ответил Г арри. - У меня тоже к вам много вопросов. |
Mr. Lupin nodded. |
Мистер Люпин кивнул. |
"Harry, are your stepparents treating you well?" |
- Г арри, твои приёмные родители хорошо с тобой обращаются? |
"My parents," Harry said. "I have four. |
- Мои родители, - уточнил Гарри. - У меня их четверо. |
Michael, James, Petunia, and Lily." |
Майкл, Джеймс, Петуния и Лили. |
"Ah," said Mr. Lupin. |
- А-а-а, - отозвался мистер Люпин. |
And then, |
И снова, |
"Ah" again. |
"А". |
He seemed to be blinking rather hard. "I... that is good to hear, Harry, Dumbledore would tell none of us where you were... I was afraid he might think you ought to have wicked stepparents, or some such... " |
Он довольно часто моргал. - Я... приятно это услышать, Гарри. Дамблдор никому из нас не сказал, где ты... я боялся, он решит, что тебе следует жить у злых приёмных родителей, или вроде того... |
Harry wasn't sure Mr. Lupin's concern had been misplaced, considering his own first encounter with Dumbledore; but it had all turned out well enough, so he said nothing. |
Г арри не был уверен, что тревоги мистера Люпина необоснованны, с учётом своей первой встречи с Дамблдором. Но всё вышло совсем неплохо, поэтому он промолчал. |
"What about my..." Harry searched for a word that didn't raise them higher or put them lower... "other parents? |
- Насчёт моих... - Гарри попытался подобрать слово, которое не принижало бы и не возвышало их... - других родителей. |
I want to know, well, everything." |
Я, ну, хочу знать всё. |
"A tall order," Mr. Lupin said. He wiped a hand across his forehead. "Well, let us begin at the beginning.
|