Chapter 61: TSPE, Secrecy and Openness, Pt 11 |
Глава 61. СТЭ. Часть 11. Секретность и открытость |
Through green flame they whirled, through the Floo network they spun, Minerva's heart racing with a pounding horror that she hadn't felt in ten years and three months, the corridors between space coughed and spit them out into the lobby of Gringotts (the safest Floo receiver in Diagon Alley, the connection most difficult to intercept, the fastest way out of Hogwarts without a phoenix). A goblin attendant turned toward them, his eyes widened, he began a slightly respectful bow - |
Зелёное пламя бешено кружило их в недрах каминной сети. Сердце Минервы колотилось от ужаса, какого она не испытывала уже десять лет и три месяца. Межпространственные коридоры с кашлем выплюнули их в холл Гринготтса. (Именно там располагался самый безопасный камин в Косом переулке. Также это был самый быстрый способ покинуть Хогвартс, если не считать перемещение с помощью феникса, и самый сложный для перехвата.) Дежурный гоблин повернулся в их сторону, его глаза расширились, голова двинулась вниз в стандартно-вежливом поклоне... |
Determination, Destination, Deliberation! |
Сознание. Стремление. Сосредоточение. |
And the two of them were in the alley just in back of Mary's Place, wands already out and raised, spinning around back-to-back and the words of an Anti-Disillusionment Charm already rising to Severus's lips. |
И они очутились в переулке у чёрного входа в ресторан "У Мэри", спина к спине, с палочками наготове. Северус уже произносил слова заклинания анти-Разнаваждения. |
The alley was empty. |
Переулок был пуст. |
When she turned back to look at Severus, his wand was already cracking down on his own head with a sound like smashing an egg, as his lips chanted words of invisibility; he took on the colors of his surroundings, became a blur of his surroundings, the blur moved and matched what was behind him and then there was nothing there. |
Она вновь посмотрела на Северуса. Тот коснулся палочкой своей головы, послышался звук разбивающегося яйца, и профессор принял цвет окружающего пространства, стал лишь рябью на фоне улицы, затем рябь сдвинулась и полностью слилась с окружающим пейзажем, не оставив никаких следов. |
She lowered her wand and stepped forward to receive her own Disillusionment - |
Минерва опустила палочку и шагнула вперёд, чтобы получить аналогичную маскировку. |
From behind her, the unmistakable sound of a burst of flame. |
За её спиной раздался знакомый треск пламени. |
She spun and saw Albus there, his long wand already drawn and raised in his right hand. |
Она развернулась и увидела Альбуса - он уже держал свою длинную палочку наготове. |
His eyes were grim beneath the half-circles of his glasses, and Fawkes upon his shoulder had spread his fire-colored wings in readiness for flight and fight. |
Его глаза за стёклами очков-полумесяцев мрачно сверкали. Фоукс сидел на его плече, расправив огненные крылья, готовый взлететь и сражаться. |
"Albus!" she said. "I thought -" She'd just seen him depart for Azkaban, and she'd thought not even phoenixes could return from there so easily. |
- Альбус! - начала она. - Я думала... Она только что видела, как он отправился в Азкабан, а ведь даже фениксы, насколько она знала, не смогли бы так быстро покинуть это место. |
Then she realized. "She escaped," said Albus. "Did your Patronus reach him?" |
- Она сбежала, - сказал Альбус. - Ваш патронус его нашёл? |
The pounding in her heart grew stronger, the horror in her veins solidified. |
Сердце заколотилось ещё чаще, страх в крови сгустился: |
"He said he was here, in the washroom -" |
- Гарри сказал, что он здесь, в уборной... |
"Let us hope he spoke true," said Albus, the wand tapped her head with a sensation like water trickling over her, and a moment later the four of them (even Fawkes had been rendered invisible, though sometimes you saw a flicker of something like fire in his air) were racing to the front of the restaurant. |
- Будем надеяться, он сказал правду, - палочка Альбуса коснулась её головы. Минерву будто окатило водой, а секундой позже все четверо (даже Фоукс стал невидимым, хотя время от времени в воздухе можно было различить похожее на огонь мерцание) уже мчались ко входу в ресторан. |
They paused before the door while Albus whispered something, and a moment later one of the customers visible through the windows stood up with a vague look on his face and opened the door as though taking a quick look outside for some friend; and the three of them were through, racing past the unwitting customers (Severus was marking their faces, Minerva knew, and Albus would see any Disillusioned) toward the sign that pointed to the washroom - |
Они задержались у дверей - Альбус что-то прошептал, и спустя мгновение один из клиентов, видимых через окно, с отсутствующим лицом поднялся с места, открыл дверь и выглянул наружу, будто высматривая кого-то из друзей. И вот троица уже внутри, пробегает мимо ни о чём не подозревающих посетителей (Минерва знала, что Северус запоминает их лица, а Альбус проверяет помещение на наличие разнаваждённых) в направлении таблички со стрелкой и надписью "Уборная"... |
An old wooden door marked with the sign of a toilet burst open with a slam, and four invisible rescuers stormed through it. |
Старая деревянная дверь, отмеченная соответствующим символом, распахнулась настежь, и четыре невидимых спасателя ворвались внутрь. |
The small but clean wooden room was empty, fresh droplets of water showed in the sink but there was no sign of Harry, only a sheet of paper left on the closed lid of the toilet.
|