Rockets fell on Britain as weapons, in the Muggle side of Grindelwald's war. |
Во время войны с Гриндевальдом на Британию падали ракеты. |
If he spent the summers of those years in a Muggle orphanage, as you told us, Headmaster... then he, too, has heard of rockets. |
Если, как вы нам говорили, он провёл те годы в магловском приюте... то он тоже должен был о них слышать. |
And if he has been listening to reports of Mr. Potter and his mock battles using Muggle artifacts, he would certainly learn his enemy's strengths and try to redouble them himself. |
А если до него дошли слухи, что мистер Поттер во время учебных боёв использует магловские артефакты, то он непременно постарался бы изучить, какими силами владеет его враг, взять их на вооружение и научиться использовать ещё лучше. |
That is just how he thinks; any power he sees he will try to take for his own." |
Именно так он мыслит. Любая сила, попавшая в поле его зрения, должна служить ему. |
The old wizard was standing stock still, utterly motionless, even the hairs of his beard frozen in place like solid wires; and the thought came to Minerva, as frightening as any thought she'd ever had, that Albus Dumbledore was rooted to the spot in horror. |
Старый волшебник стоял совершенно неподвижно, даже волоски его бороды замерли, как комок проволоки, и Минерве пришла в голову мысль, возможно, самая страшная мысль из всех в её жизни, что Альбус Дамблдор замер на месте от ужаса. |
"Severus," Albus Dumbledore said, and his voice almost cracked, "do you realize what you are saying? |
- Северус, - произнёс надтреснутым голос директор, - вы понимаете, что говорите? |
If Harry Potter and Voldemort fight their war with Muggle weapons there will be nothing left of the world but fire!" |
Если Гарри Поттер и Волдеморт начнут воевать магловским оружием, сгорит весь мир! |
"What?" said Minerva. |
- Что? - удивилась Минерва. |
She had heard of guns, of course, but they weren't that dangerous to an experienced witch - |
Конечно, она слышала о пушках, но они не были настолько опасны для опытной ведьмы... |
Severus spoke as though she weren't in the room. |
Северус продолжил, как будто её не было в комнате. |
"Then perhaps, Headmaster, he is sending a deliberate warning to Harry Potter of exactly that; saying that any attack with Muggle weapons will be met with retaliation in kind. |
- Тогда, возможно, он целенаправленно посылает сообщение для Гарри Поттера. Возможно, он хочет сказать, что любое нападение с помощью магловского оружия встретит ответный удар того же рода. |
Command Mr. Potter to cease his use of Muggle technology in his battles; that will show him the message is received... and not give him any more ideas." Severus frowned. "Though, come to think of it, Mr. Malfoy - and of course Miss Granger - well, on second thought a blanket prohibition on technology seems wiser -" |
Прикажите мистеру Поттеру прекратить использование магловских технологий в учебных битвах, это покажет ему, что сообщение получено... и он больше не сможет заимствовать идеи, - Северус нахмурился. - Хотя, если задуматься, то и мистеру Малфою... и, конечно, мисс Грейнджер... пожалуй, полный запрет на технологии будет более мудрым решением... |
The old wizard pressed both his hands to his forehead, and from his lips came an unsteady voice, |
Старый волшебник прижал обе ладони ко лбу и дрожащим голосом сказал: |
"I begin to hope that it is Harry behind this escape... oh, Merlin defend us all, what have I done, what have I done, what will become of the world?" |
- Я уже начинаю надеяться, что за этим побегом стоит Гарри... О Мерлин, защити нас всех. Что я наделал, что я наделал, что станет с миром? |
Severus shrugged. |
Северус пожал печами. |
"From the rumors I have heard, Headmaster, Muggle weapons are only slightly worse than the more... recondite aspects of wizardry -" |
- Насколько я слышал, директор, магловское оружие лишь немногим опаснее более... тайных аспектов волшебства... |
"Worse?" gasped Minerva, and then shut her mouth as though by force. |
- Опаснее? - ахнула Минерва. Чтобы закрыть рот, пришлось приложить усилие. |
"Worse than any peril left in these fading years," said Albus. "Not worse than that which erased Atlantis from Time." |
- Опаснее, чем любые заклинания в нашу эпоху забвения, - кивнул Альбус. - Не опаснее того, что вычеркнуло Атлантиду из Времени. |
Minerva stared at him, feeling the sweat break out all along her spine. |
Минерва уставилась на него, ощущая, как капли пота стекают по её спине. |
Severus continued, still addressing Albus. |
Северус продолжал, по-прежнему обращаясь к Альбусу: |
"All the Death Eaters save Bellatrix would have betrayed him, all his supporters turned against him, all the powers of the world converged to destroy him, if he had been reckless with any truly dangerous potency. |
- Все Пожиратели Смерти, кроме Беллатрисы, предали бы его, все союзники отвернулись бы от него, все мировые силы объединились бы против него, если б он был настолько безрассуден, чтобы обратиться к по-настоящему опасным средствам. |
Is this so different, then?" |
Так ли уж отличается наше текущее положение? |
Some motion, some color, had returned to the old wizard's face. |
Лицо старого волшебника стало чуть живее и не было уже таким бледным.
|