The head of Pius Thicknesse vanished without another word. |
Голова Пия Тикнесса исчезла, не сказав ни слова. |
"No further attempts...?" said Minerva. |
- Не будет подобных попыток?.. - переспросила Минерва. |
"Because, dear Minerva," Severus drawled, having not quite taken off his habitual sneer, "if the Dark Lord had planned to free any of his other servants from Azkaban, he would not have left behind the vial of potion to tell us how it was done." Severus frowned. "I confess... even so I do not see why that vial was left there." |
- Дело в том, дорогая Минерва, - протянул Северус, не до конца убрав свою обычную усмешку, - что, если бы Тёмный Лорд планировал освободить из Азкабана кого-то ещё из своих слуг, он не стал бы оставлять флакон, чтобы сообщить нам, как это было сделано, - Северус нахмурился. - Но должен признаться... я всё равно не понимаю, зачем этот флакон там оставили. |
"It is some kind of message..." Albus said slowly. "And I cannot see what it means, not at all..." |
- Это какое-то сообщение... - медленно проговорил Альбус. - И я не в состоянии понять, что оно означает, совершенно... |
He drummed his fingers on his desk. |
Он забарабанил пальцами по столу. |
For a long minute or three, the old wizard stared off into nothingness, frowning; while Severus also sat in silence. |
Долгую минуту, а может быть, три минуты, старый волшебник, нахмурившись, смотрел в никуда. Северус тоже молчал. |
Then Albus shook his head in dismay, and said, |
Затем Дамблдор в смятении покачал головой и сказал: |
"Severus, do you comprehend this?" |
- Северус, вы это понимаете? |
"No," said the Potions Master, and with a sardonic smile, "which is probably all the better for us; whatever we are intended to conclude from it, that part of his plan has misfired." |
- Нет, - ответил профессор зельеварения и добавил с сардонической усмешкой, - что, возможно, к лучшему. Что бы ни предполагалось нам из этого уяснить, эта часть его плана провалилась. |
"You are certain, now, that it is You-Know... that it is Voldemort?" said Minerva. "It could not be that some other Death Eater conceived this clever notion?" |
- Теперь вы уверены, что это был Сами-Знаете... что это Волдеморт? - спросила Минерва. - Не мог ли какой-то другой Пожиратель Смерти использовать этот хитрый ход? |
"And they knew about rockets, too?" Severus said dryly. "I don't believe the other Death Eaters were so fond of Muggle Studies. |
- И при этом разбираться в ракетах? - сухо уточнил Северус. - Я не думаю, что другие Пожиратели Смерти увлекались магловедением. |
It is he." |
Это он. |
"Aye, it is he," Albus said. "Azkaban has endured impenetrable for ages, only to fall to an ordinary Animagus potion. |
- Да, это он, - подтвердил Альбус. - Азкабан был неприступен сотни лет, а для его падения хватило всего лишь обычного зелья Анимага. |
It is too clever and too impossible, which was ever Voldemort's signature since the days he was known as Tom Riddle. |
Слишком умно и слишком невозможно, что всегда было визитной карточкой Волдеморта ещё с тех дней, когда он был известен как Том Риддл. |
Anyone who wished to forge that signature must needs be as cunning as Voldemort himself to do so. |
Тот, кто пожелает подделать этот почерк, должен быть так же хитёр, как сам Волдеморт. |
And there is no one else in the world who would accidentally overestimate my wit, and leave me a message I cannot understand at all." |
И никто другой в мире не смог бы нечаянно переоценить мой ум и оставить мне сообщение, которое я совершенно не в состоянии понять. |
"Unless he has gauged you exactly," Severus said tonelessly, "in which case all that is just what he intended you to think." |
- Если, конечно, он не оценил вас совершенно точно, - бесстрастно сказал Северус, - и в таком случае именно этих мыслей он от вас и добивался. |
Albus sighed. |
Альбус вздохнул: |
"Indeed. |
- Действительно. |
But even if he has tricked me perfectly, we may at least rely on the conclusion that it was not Harry Potter." |
Но даже если он обвёл меня вокруг пальца, по крайней мере мы можем быть уверены, что это был не Гарри Поттер. |
It should have come as a relief, and yet Minerva felt the chill spreading through her spine and her veins, her lungs and her bones. |
Эти слова должны были вызвать облегчение, но Минерва чувствовала холодок, распространяющийся по позвоночнику, венам, лёгким и костям. |
She remembered conversations like this. |
Она помнила такие разговоры. |
She remembered conversations like this from ten years ago, from a time when blood had run through Britain in wide rivers, when wizards and witches she had once taught in class had been slaughtered by the hundreds, she remembered burning homes and screaming children and flashes of green light - |
Она помнила, как такие разговоры велись десять лет назад, когда кровь текла по Британии широкими реками, когда волшебников и ведьм, её бывших учеников, убивали сотнями. Она помнила горящие дома, кричащих детей и вспышки зелёного света... |
"What will you tell Madam Bones?" she whispered. |
- Что вы расскажете мадам Боунс? - прошептала она. |
Albus stood from his desk and paced to the center of the room, his hand lightly touching the devices, here an instrument of light, there an instrument of sound; he adjusted his glasses with one hand, used the other to center the long silver beard against his robes, and then finally that ancient wizard turned back and faced them.
|