Выбрать главу
The young boy seated himself on the chair before her desk, and said, Мальчик сел на стул рядом со столом и спросил: "So is it time for me to be told what's going on?" - Итак, вы готовы рассказать мне, что происходит? Neutral the words, not the sharpness that should have gone with the expression. Слова прозвучали без той резкости, которую можно было ожидать, глядя на его лицо. Professor McGonagall's eyes rose in surprise before she could stop them, and she said, Минерва не успела сдержаться - её глаза удивлённо распахнулись:
"The Headmaster told you nothing, Mr. Potter?" - Директор вам ничего не сказал, мистер Поттер?
The boy shook his head. Мальчик отрицательно покачал головой:
"Only that he'd received a warning that I might be in danger, but I was safe now." - Только то, что он получил предупреждение, что мне может грозить опасность, но теперь мне ничего не угрожает.
Minerva was having trouble meeting his gaze. Минерве было трудно смотреть ему в глаза.
How could they do this to him, how could they lay this upon an eleven-year-old boy, this war, this destiny, this prophecy... and they didn't even trust him... Как они могут так поступать, как они могут возлагать на плечи одиннадцатилетнего мальчика всю эту войну, судьбу, пророчество... и они даже не доверяют ему...
She forced herself to look at Harry directly, and saw that his green eyes were calm as they rested on her. Она заставила себя посмотреть прямо на Гарри и встретить спокойный взгляд его зелёных глаз.
"Professor McGonagall?" the boy said quietly. - Профессор МакГ онагалл? - тихо произнёс мальчик.
"Mr. Potter," said Professor McGonagall, "I'm afraid it is not my place to explain, but if after this the Headmaster still does not tell you anything, you may come back to me and I will go yell at him for you." - Мистер Поттер, - сказала профессор трансфигурации, - боюсь, я не вправе всё вам объяснить, но, если и в следующий раз директор вам ничего не расскажет, вы можете вернуться ко мне, и тогда я пойду и накричу на него за вас.
The boy's eyes widened, something of the real Harry showing through the crack before the cool mask was set back in place. Глаза мальчика округлились - что-то от настоящего Гарри проступило на его лице, но мгновением позже холодная маска уже вернулась на своё место.
"In any case," Professor McGonagall said briskly. "I'm sorry for the inconvenience, Mr. Potter, but I need to ask you to use your Time-Turner to go back six hours to three o'clock, and give the following message to Professor Flitwick: Silver on the tree. - В любом случае, - сразу же продолжила профессор МакГонагалл, - простите за неудобство, мистер Поттер, но я вынуждена попросить вас использовать свой Маховик времени: вернуться на шесть часов назад, к трём часам дня, и передать профессору Флитвику следующее сообщение: "Деревья в серебре".
Ask the Professor to note down the time at which you gave him that message. Попросите профессора записать время, когда вы доставили ему эти слова.
Afterward the Headmaster wishes to meet with you at your convenience." После этого директор хотел бы встретиться с вами в удобное для вас время.
There was a pause. Then the boy said, Чуть помедлив, мальчик спросил:
"I am suspected of misusing my Time-Turner, then?" - То есть меня подозревают в ненадлежащем использовании Маховика времени?
"Not by me!" Professor McGonagall said hastily. "I am sorry for the inconvenience, Mr. Potter." - Я - нет!- поспешно добавила профессор МакГонагалл. - Мне жаль, что приходится причинять вам беспокойство.
There was another pause, and then the young boy shrugged. После ещё одной паузы мальчик пожал плечами:
"It'll play hob with my sleep schedule but I suppose it can't be helped. - Это нарушит мой режим сна, но, полагаю, с этим ничего не поделаешь.
Please let the house elves know that if I ask for an early breakfast at, say, three A.M. tomorrow morning, I'm to receive it." Пожалуйста, предупредите домовых эльфов, чтобы они были готовы, если я попрошу завтрак, скажем, часа в три ночи.
"Of course, Mr. Potter," she said. "Thank you for understanding." - Конечно, мистер Поттер, - ответила она. -Спасибо за понимание.
The boy rose up from his chair and gave her a formal nod, then slipped out the door with his hand already going under his shirt to where his Time-Turner waited; and she almost called out Harry! only she wouldn't have known what to say after. Мальчик поднялся со своего стула, кивнул и выскользнул за дверь, на ходу запуская руку под рубашку, где находился Маховик времени. Она едва не окликнула его, вот только не знала, что ещё сейчас можно было бы сказать.
Instead she waited, her eyes on the clock. Вместо этого Минерва посмотрела на часы, ожидая...
How long did she need to wait for Harry Potter to go back in time? Как долго ей нужно ждать, пока Гарри вернётся назад во времени?
She didn't need to wait at all, actually; if he had done it, then it had already happened...