Выбрать главу
The oaken door swung open - Дубовая дверь отворилась... Harry's eyes had already been focused in the direction of the great desk, the throne behind it; so it took a moment to register that the throne was empty, the desk barren but for a single leatherbound volume; and then Harry shifted his gaze to see the wizard standing among his fiddly things, the mysterious unknown devices in their scores. Взгляд Гарри сразу же устремился к большому столу и трону за ним. Ему потребовалась пара мгновений, чтобы отметить, что трон пуст, а на столе одиноко лежит книга в кожаном переплёте. Fawkes and the Sorting Hat occupied their respective perches, a bright cheerful blaze crackled in a nook that Harry had not before realized was a fireplace, and there were the two umbrellas and three red slippers for left feet. Фоукс и Распределяющая шляпа находились на своих почётных местах. Яркое, весёлое пламя потрескивало в нише, где, как теперь понял Гарри, находился камин. Также ему бросились в глаза два зонта и три красных тапочка на левую ногу. All things in their place and in their customary appearance except the old wizard himself, standing tall and dressed in robes of the most formal black. Кабинет выглядел как обычно, но сам старый волшебник стоял посреди своих многочисленных хитроумных инструментов - таинственных непонятных устройств - в чёрной, очень строгой мантии. It came as a shock to the eyes, those robes on that person, it was as if Harry had seen his father wearing a business suit. Гарри был потрясён, увидев Дамблдора в таком виде, - это было всё равно, как если бы его отец надел деловой костюм. Very ancient was the appearance of Albus Dumbledore, and sorrowful. Альбус Дамблдор выглядел как никогда древним и печальным.
"Hello, Harry," said the old wizard. - Здравствуй, Гарри, - сказал старый волшебник.
From within an alternate self maintained like an Occlumency construct, an innocent-Harry who had absolutely no idea what was happening inclined his head coldly, and said, Внешний образ, поддерживаемый как барьер окклюменции, - невинный Гарри, который понятия не имел, что случилось, - холодно кивнул и произнёс:
"Headmaster. - Директор.
I expect you've heard back from Deputy Headmistress McGonagall by now, so if it's fine by you, I would really like to know what is going on." Я полагаю, вы уже побеседовали с профессором МакГонагалл, поэтому, если вы не против, я бы очень хотел узнать, в чём дело.
"Yes," said the old wizard, "it is time, Harry Potter." - Да, - сказал старый волшебник, - время пришло, Гарри Поттер.
The back straightened, only slightly for the wizard had already been standing straight; but somehow even that small change made the wizard seem a foot taller, and stronger if not younger, formidable though not dangerous, his potency gathered about him like a cowl. Его спина слегка выпрямилась (хотя он и так стоял прямо), однако каким-то образом даже это небольшое изменение словно добавило ему лишний фут роста, он стал выглядеть сильнее, пусть и не моложе, опасней, пусть и не угрожающе, аура могущества окутала его как плащ.
In a clear voice, then, he spoke: И Дамблдор отчеканил:
"This day your war against Voldemort has begun." - Сегодня началась твоя война против Волдеморта.
"What?" said the outer Harry who knew nothing, while something watching from inside thought much the same only with a lot more profanity attached. - Что?! - воскликнул внешний Гарри. Та часть его, что наблюдала изнутри, подумала совершенно то же самое, только со значительным количеством ругательств.
"Bellatrix Black has been taken from Azkaban, she has escaped from a prison inescapable," the old wizard said. "It is a feat that bears Voldemort's signature if ever I have seen it; and she, his most faithful servant, is one of three requisites he must obtain to rise again in a new body. - Беллатрисе Блэк устроили побег. Из Азкабана, из тюрьмы, ранее считавшейся неприступной, -сказал старый волшебник. - В самом этом деянии отчётливо видна рука Волдеморта. К тому же Беллатриса - его самая верная прислужница, один из трёх элементов, которые он должен собрать, чтобы возродиться вновь, в новом теле.
After ten years the enemy you once defeated has returned, as was foretold." Спустя десять лет враг, которого ты однажды одолел, вернулся - как и было предсказано.
Neither part of Harry could think of anything to say to that, at least not for the few seconds before the old wizard continued. Все воображаемые личности Гарри потеряли дар речи. По крайней мере на несколько секунд. Тем временем старый волшебник продолжил:
"It need change little for you, for now," said the old wizard. - Сейчас для тебя мало что изменится.
"I have begun reconstituting the Order of the Phoenix that will serve you, I have alerted the few souls who can and should understand: Amelia Bones, Alastor Moody, Bartemius Crouch, certain others. Я начал воссоздавать Орден Феникса, который будет служить тебе. Я известил некоторых людей, которые могут и должны всё понять: Амелию Боунс, Аластора Хмури, Бартемиуса Крауча и кое-кого ещё.