Harry's eyes had already been focused in the direction of the great desk, the throne behind it; so it took a moment to register that the throne was empty, the desk barren but for a single leatherbound volume; and then Harry shifted his gaze to see the wizard standing among his fiddly things, the mysterious unknown devices in their scores. |
Взгляд Гарри сразу же устремился к большому столу и трону за ним. Ему потребовалась пара мгновений, чтобы отметить, что трон пуст, а на столе одиноко лежит книга в кожаном переплёте. |
Fawkes and the Sorting Hat occupied their respective perches, a bright cheerful blaze crackled in a nook that Harry had not before realized was a fireplace, and there were the two umbrellas and three red slippers for left feet. |
Фоукс и Распределяющая шляпа находились на своих почётных местах. Яркое, весёлое пламя потрескивало в нише, где, как теперь понял Гарри, находился камин. Также ему бросились в глаза два зонта и три красных тапочка на левую ногу. |
From within an alternate self maintained like an Occlumency construct, an innocent-Harry who had absolutely no idea what was happening inclined his head coldly, and said, |
Внешний образ, поддерживаемый как барьер окклюменции, - невинный Гарри, который понятия не имел, что случилось, - холодно кивнул и произнёс: |
"Headmaster. |
- Директор. |
I expect you've heard back from Deputy Headmistress McGonagall by now, so if it's fine by you, I would really like to know what is going on." |
Я полагаю, вы уже побеседовали с профессором МакГонагалл, поэтому, если вы не против, я бы очень хотел узнать, в чём дело. |
"Yes," said the old wizard, "it is time, Harry Potter." |
- Да, - сказал старый волшебник, - время пришло, Гарри Поттер. |
The back straightened, only slightly for the wizard had already been standing straight; but somehow even that small change made the wizard seem a foot taller, and stronger if not younger, formidable though not dangerous, his potency gathered about him like a cowl. |
Его спина слегка выпрямилась (хотя он и так стоял прямо), однако каким-то образом даже это небольшое изменение словно добавило ему лишний фут роста, он стал выглядеть сильнее, пусть и не моложе, опасней, пусть и не угрожающе, аура могущества окутала его как плащ. |
In a clear voice, then, he spoke: |
И Дамблдор отчеканил: |
"This day your war against Voldemort has begun." |
- Сегодня началась твоя война против Волдеморта. |
"What?" said the outer Harry who knew nothing, while something watching from inside thought much the same only with a lot more profanity attached. |
- Что?! - воскликнул внешний Гарри. Та часть его, что наблюдала изнутри, подумала совершенно то же самое, только со значительным количеством ругательств. |
"Bellatrix Black has been taken from Azkaban, she has escaped from a prison inescapable," the old wizard said. "It is a feat that bears Voldemort's signature if ever I have seen it; and she, his most faithful servant, is one of three requisites he must obtain to rise again in a new body. |
- Беллатрисе Блэк устроили побег. Из Азкабана, из тюрьмы, ранее считавшейся неприступной, -сказал старый волшебник. - В самом этом деянии отчётливо видна рука Волдеморта. К тому же Беллатриса - его самая верная прислужница, один из трёх элементов, которые он должен собрать, чтобы возродиться вновь, в новом теле. |
After ten years the enemy you once defeated has returned, as was foretold." |
Спустя десять лет враг, которого ты однажды одолел, вернулся - как и было предсказано. |
Neither part of Harry could think of anything to say to that, at least not for the few seconds before the old wizard continued. |
Все воображаемые личности Гарри потеряли дар речи. По крайней мере на несколько секунд. Тем временем старый волшебник продолжил: |
"It need change little for you, for now," said the old wizard. |
- Сейчас для тебя мало что изменится. |
"I have begun reconstituting the Order of the Phoenix that will serve you, I have alerted the few souls who can and should understand: Amelia Bones, Alastor Moody, Bartemius Crouch, certain others. |
Я начал воссоздавать Орден Феникса, который будет служить тебе. Я известил некоторых людей, которые могут и должны всё понять: Амелию Боунс, Аластора Хмури, Бартемиуса Крауча и кое-кого ещё.
|