They and I shall fight your war in its lesser beginnings, while you grow stronger, and perhaps wiser, here at Hogwarts." The old wizard's hand came up, as though beseeching. "So to you, for now, there is but one change, and I implore you to understand its necessity. |
Поначалу твою войну будем вести мы. Тебе же пока предстоит стать сильнее и, возможно, мудрее, здесь, в Хогвартсе, - рука старого волшебника поднялась, словно в мольбе. - Таким образом, сейчас в твоей жизни произойдёт лишь одно изменение, и я прошу тебя понять, что оно необходимо. |
Do you recognize the book on my desk, Harry?" |
Ты узнаёшь книгу на моём столе? |
The inner part of Harry was screaming and banging its head against imaginary walls, while the outer Harry turned and stared at what proved to be - |
Внутренняя часть Г арри кричала и билась головой о воображаемые стены. Внешний Гарри лишь повернулся и уставился на то, что оказалось... |
There was a rather long pause. |
Повисла долгая пауза. |
Then Harry said, |
Наконец Гарри сказал: |
"It is a copy of The Lord of the Rings by J. R. R. Tolkien." |
- Это "Властелин колец" Джона Рональда Руэла Толкина. |
"You recognized a quote from that book," said Dumbledore, an intent look in his eyes, "so I assume you remember it well. |
- Ты узнал цитату из этой книги, - директор пристально посмотрел на Г арри, - и я даже предположу, что ты неплохо её помнишь. |
If I am mistaken, let me be corrected." |
Поправь меня, пожалуйста, если я ошибаюсь. |
Harry just stared at him. |
Гарри смотрел на него и молчал. |
"It is important to understand," said Dumbledore, "that this book is not a realistic depiction of a wizarding war. |
- Важно понимать, - продолжил Дамблдор, - что эта книга не является реалистичным описанием войны волшебников. |
John Tolkien never fought Voldemort. |
Джон Толкин не сражался с Волдемортом. |
Your war will not be like the books you have read. |
Твоя война не будет похожа на книги, которые ты читал. |
Real life is not like stories. |
Реальная жизнь не похожа на сказки. |
Do you understand, Harry?" |
Ты понимаешь, Гарри? |
Harry, rather slowly, nodded yes; and then shook his head no. |
Мальчик медленно кивнул, а затем помотал головой. |
"In particular," said Dumbledore, "there is a certain very foolish thing that Gandalf does in the first book. |
- В частности, в первой книге Гэндальф допустил крайне глупую ошибку. |
He makes many mistakes, does Tolkien's wizard; but this one error is the most unforgivable. |
Да, волшебник Толкина совершил много ошибок, но одна из них особенно непростительна. |
That mistake is this: When Gandalf first suspected, even for a moment, that Frodo held the One Ring, he should have moved Frodo to Rivendell at once. |
Когда Гэндальф впервые заподозрил, пусть даже на мгновение, что к Фродо попало Кольцо Всевластья, он должен был отправить Фродо в Ривенделл незамедлительно. |
He might have been embarrassed, that old wizard, if his suspicions had proven false. |
Да, Гэндальфу было бы неловко, если бы его предположения оказались ошибкой. |
He might have found it awkward to so command Frodo, and Frodo would have been greatly inconvenienced, needing to set aside many other plans and pastimes. |
Возможно, ему было бы неудобно приказывать Фродо, а Фродо пришлось бы отказаться от своих планов и привычного времяпрепровождения. |
But a little embarrassment, and awkwardness, and inconvenience, is as nothing compared to the loss of your whole war, when the nine Nazgul swoop down on the Shire while you are reading old scrolls in Minas Tirith, and take the Ring at once. |
Но эти мелкие неловкости и неудобства - ничто по сравнению с поражением в войне, которое могло случиться, если бы девять ворвавшихся в Шир назгулов захватили Кольцо, пока Гэндальф читал старые свитки в Минас Тирите. |
And it is not Frodo alone who would have been hurt; all Middle-Earth would have fallen into slavery. |
В этом случае пострадал бы не только Фродо, всё Средиземье оказалось бы в рабстве. |
If it had not been only a story, Harry, they would have lost their war. |
Не будь это всего лишь сказкой, война была бы проиграна. |
Do you understand what I am saying?" |
Ты понимаешь, к чему я веду? |
"Er..." said Harry, "not exactly..." |
- Э-э... - сказал Гарри, - не совсем... |
There was something about Dumbledore when he was like this, which made it hard to stay properly cold; his dark side had trouble with weird. |
В таком Дамблдоре было нечто, мешающее оставаться должным образом холодным. Тёмной стороне Гарри было трудновато иметь дело со странным. |
"Then I will spell it out," said the old wizard. |
- Тогда я скажу прямо, - произнёс старый волшебник. |
His voice was stern, his eyes were sad. "Frodo should have been moved to Rivendell at once by Gandalf himself - and Frodo should never have left Rivendell without guard. |
Голос его был мрачен, а глаза - печальны. -Гэндальфу надо было сразу лично сопроводить Фродо в Ривенделл, и Фродо никогда не должен был покидать Ривенделл без охраны.
|