They and I shall fight your war in its lesser beginnings, while you grow stronger, and perhaps wiser, here at Hogwarts." The old wizard's hand came up, as though beseeching. "So to you, for now, there is but one change, and I implore you to understand its necessity. |
Поначалу твою войну будем вести мы. Тебе же пока предстоит стать сильнее и, возможно, мудрее, здесь, в Хогвартсе, - рука старого волшебника поднялась, словно в мольбе. - Таким образом, сейчас в твоей жизни произойдёт лишь одно изменение, и я прошу тебя понять, что оно необходимо. |
Do you recognize the book on my desk, Harry?" |
Ты узнаёшь книгу на моём столе? |
The inner part of Harry was screaming and banging its head against imaginary walls, while the outer Harry turned and stared at what proved to be - |
Внутренняя часть Г арри кричала и билась головой о воображаемые стены. Внешний Гарри лишь повернулся и уставился на то, что оказалось... |
There was a rather long pause. |
Повисла долгая пауза. |
Then Harry said, |
Наконец Гарри сказал: |
"It is a copy of The Lord of the Rings by J. R. R. Tolkien." |
- Это "Властелин колец" Джона Рональда Руэла Толкина. |
"You recognized a quote from that book," said Dumbledore, an intent look in his eyes, "so I assume you remember it well. |
- Ты узнал цитату из этой книги, - директор пристально посмотрел на Г арри, - и я даже предположу, что ты неплохо её помнишь. |
If I am mistaken, let me be corrected." |
Поправь меня, пожалуйста, если я ошибаюсь. |
Harry just stared at him. |
Гарри смотрел на него и молчал. |
"It is important to understand," said Dumbledore, "that this book is not a realistic depiction of a wizarding war. |
- Важно понимать, - продолжил Дамблдор, - что эта книга не является реалистичным описанием войны волшебников. |
John Tolkien never fought Voldemort. |
Джон Толкин не сражался с Волдемортом. |
Your war will not be like the books you have read. |
Твоя война не будет похожа на книги, которые ты читал. |
Real life is not like stories. |
Реальная жизнь не похожа на сказки. |
Do you understand, Harry?" |
Ты понимаешь, Гарри? |
Harry, rather slowly, nodded yes; and then shook his head no. |
Мальчик медленно кивнул, а затем помотал головой. |
"In particular," said Dumbledore, "there is a certain very foolish thing that Gandalf does in the first book. |
- В частности, в первой книге Гэндальф допустил крайне глупую ошибку. |
He makes many mistakes, does Tolkien's wizard; but this one error is the most unforgivable. |
Да, волшебник Толкина совершил много ошибок, но одна из них особенно непростительна. |
That mistake is this: When Gandalf first suspected, even for a moment, that Frodo held the One Ring, he should have moved Frodo to Rivendell at once. |
Когда Гэндальф впервые заподозрил, пусть даже на мгновение, что к Фродо попало Кольцо Всевластья, он должен был отправить Фродо в Ривенделл незамедлительно. |
He might have been embarrassed, that old wizard, if his suspicions had proven false. |
Да, Гэндальфу было бы неловко, если бы его предположения оказались ошибкой. |
He might have found it awkward to so command Frodo, and Frodo would have been greatly inconvenienced, needing to set aside many other plans and pastimes. |
Возможно, ему было бы неудобно приказывать Фродо, а Фродо пришлось бы отказаться от своих планов и привычного времяпрепровождения. |