There should have been no night of terror in Bree, no Barrow-downs, no Weathertop where Frodo was wounded, they could have lost their entire war any of those times, for Gandalfs folly! |
Тогда не было бы ни ночи ужаса в Бри, ни Могильников, ни Заветери, где Фродо был ранен. Во всех этих случаях по глупости Гэндальфа война могла быть проиграна! |
Do you understand now what I am saying to you, son of Michael and Petunia?" |
Теперь ты понимаешь, о чём я говорю, сын Майкла и Петунии? |
And the Harry who knew nothing did understand. |
И Гарри, который ничего не знал, понял. |
And the Harry who knew nothing saw that it was the smart, the wise, the intelligent and sane, the right thing to do. |
И Гарри, который ничего не знал, понял, что Дамблдор говорит мудро, разумно и здраво, что именно так поступить правильно. |
And the Harry who knew nothing said just what an innocent Harry would have said, while the silent watcher screamed in confusion and agony. |
И Гарри, который ничего не знал, сказал именно то, что сказал бы невиновный Г арри, хотя внутренний наблюдатель неистово кричал в смятении и боли. |
"You're saying," Harry said, his voice shaking as the emotions inside burned through the outer calm, "that I'm not going home to my parents for Easter." |
- Вы хотите сказать, - голос Гарри дрожал от эмоций, рвущихся наружу сквозь напускное спокойствие, - что я не поеду домой к родителям на Пасху. |
"You will see them again," the old wizard said swiftly. "I will beg them to come here to be with you, I will extend them every courtesy during their visits. |
- Ты сможешь их увидеть, - быстро добавил старый волшебник, - я попрошу их приехать к тебе, и я прослежу, чтобы во время визита они ни в чём не нуждались. |
But you are not going home for Easter, Harry. |
Но ты не поедешь домой на Пасху, Гарри. |
You are not going home for the summer. |
Ты не поедешь домой летом. |
You are no longer taking lunches in Diagon Alley, even with Professor Quirrell to watch you. |
У тебя больше не будет обедов в Косом переулке, даже под присмотром профессора Квиррелла. |
Your blood is the second requisite Voldemort needs to rise as strong as before. |
Твоя кровь - это второй компонент, необходимый Волдеморту, чтобы обрести прежнюю силу. |
So you are never again leaving the bounds of Hogwarts's wards without a vital reason, and a guard strong enough to fend off any attack for long enough to get you to safety. " |
Поэтому ты никогда больше не покинешь границ охранных чар Хогвартса без жизненно важной причины и без достаточно сильной охраны, способной выдержать любую атаку как минимум до тех пор, пока тебя не доставят в безопасное место. |
Water was beginning at the corners of Harry's eyes. |
В уголках глаз Гарри начали появляться слёзы. |
"Is that a request?" said his quavering voice. "Or an order?" |
- Это просьба? - его голос дрогнул. - Или приказ? |
"I'm sorry, Harry," the old wizard said softly. "Your parents will see the necessity, I hope; but if not... I am afraid they have no recourse; the law, however wrongly, does not recognize them as your guardians. |
- Мне жаль, Гарри, - мягко сказал старый волшебник. - Надеюсь, твои родители поймут, что это необходимо. Но если нет... Боюсь, в данном случае они не имеют права голоса. Пусть это и неправильно, но закон не признаёт их твоими опекунами. |
I am sorry, Harry, and I will understand if you despise me for it, but it must be done." |
Мне жаль, Гарри, и я пойму, если ты будешь презирать меня за моё решение, но иного выбора нет. |
Harry whirled, looked at the door, he couldn't look at Dumbledore any more, couldn't trust his own face. |
Гарри стремительно развернулся к двери. Он не мог больше смотреть на Дамблдора, он боялся, что эмоции его выдадут. |
This is the cost to yourself, said Hufflepuff within his mind, even as you imposed costs on others. |
Другие уже расплачиваются за твои поступки, -произнёс внутренний пуффендуец, - а это цена, которую заплатишь ты. |
Will that change your whole view of the matter, the way Professor Quirrell thinks it will? |
Изменит ли это твой взгляд на мир так, как предсказывал профессор Квиррелл? |
Automatically, the mask of the innocent Harry said exactly what it would have said: |
Маска невиновного Г арри на автомате задала именно тот вопрос, который и должна была задать: |
"Are my parents in danger? |
- Мои родители в опасности? |
Do they need to be moved here?" |
Не следует ли и их перевезти сюда? |
"No," said the old wizard's voice. "I do not think so. |
- Нет, - услышал он ответ старого волшебника. -Не думаю. |
The Death Eaters learned, toward the end of the war, not to attack the Order's families. |
К концу войны Пожиратели смерти уяснили, что лучше не нападать на семьи членов Ордена. |
And if Voldemort is now acting without his former companions, he still knows that it is I who make the decisions for now, and he knows that I would give him nothing for any threat to your family. |
Даже если Волдеморт ныне действует без своих прежних соратников, он всё равно знает, что сейчас именно я принимаю решения, и он знает, что не получит от меня ничего в ответ на угрозу твоей семье.
|