Выбрать главу
I have taught him that I do not give in to blackmail, and so he will not try." Когда-то я объяснил ему, что не поддаюсь на шантаж, и он не станет пробовать.
Harry turned back then, and saw a coldness on the old wizard's face to match the shift in his voice, Dumbledore's blue eyes grown hard as steel behind the glasses, it didn't match the person but it matched the formal black robes. Г арри услышал холод в голосе старого волшебника, развернулся и увидел тот же холод в его глазах. За стёклами очков сверкала сталь -необычная для Дамблдора, но очень подходящая к его строгой чёрной мантии.
"Is that everything, then?" said Harry's trembling voice. - На этом всё? - дрожащим голосом спросил Гарри.
Later he would think about this, later he would think of some cunning countermeasure, later he would ask Professor Quirrell if there was any way to convince the Headmaster he was mistaken. Позже он обдумает их разговор, позже он будет думать о каких-то хитрых контрмерах, позже он спросит профессора Квиррелла, нет ли какого-нибудь способа убедить директора, что тот ошибся.
Right now, maintaining the mask was taking all of Harry's attention. Прямо сейчас всё внимание Г арри занимало поддержание маски.
"Voldemort used a Muggle artifact to escape Azkaban," the old wizard said. "He is watching you and learning from you, Harry Potter. - Для побега из Азкабана Волдеморт использовал магловский артефакт, - сказал старый волшебник.- Он наблюдает за тобой и учится у тебя, Гарри Поттер.
Soon a man named Arthur Weasley at the Ministry will issue an edict that all use of Muggle artifacts must cease in the Defense Professor's battles. Скоро Артур Уизли из Министерства издаст эдикт, который запретит использование магловских артефактов в учебных боях профессора Защиты.
In the future, when you have a good idea, keep it closer about yourself." В будущем, когда у тебя появится хорошая идея, держи её при себе.
It didn't seem important by comparison. По сравнению с остальным это казалось неважным.
Harry just nodded, and said again, Гарри просто кивнул и опять спросил:
"Is that everything?" - Это всё?
There was a pause. Повисла тишина.
"Please," said the old wizard in a whisper. "I have no right to ask your forgiveness, Harry James Potter-Evans-Verres, but please, at least say that you understand why." - Пожалуйста, - прошептал старый волшебник. - Я не имею права просить у тебя прощения, Гарри Джеймс Поттер-Эванс-Веррес, но пожалуйста, хотя бы скажи, что ты понимаешь, зачем всё это.
There was water in the old wizard's eyes. В глазах Дамблдора блеснула влага.
"I understand," said the voice of the outer Harry who did understand, "I mean... I was sort of thinking about it anyway... wondering whether I could get you and my parents to let me stay over at Hogwarts during the summer like the orphans, so I could read the library here, it's just more interesting at Hogwarts anyway..." - Я понимаю, - ответил внешний Гарри, который действительно понимал. - То есть... я всё равно думал... не удастся ли мне убедить вас и родителей разрешить мне остаться на лето в Хогвартсе, как ребятам из приютов. Чтобы читать книги из здешней библиотеки, да и вообще в Хогвартсе гораздо интересней...
A choking sound came from Albus Dumbledore's throat. Альбус Дамблдор издал звук, как будто у него что-то застряло в горле.
Harry turned again toward the door. Гарри опять повернулся к двери.
It wasn't escape unscathed, but it was escape. Пусть не без потерь, но он сумел выкрутиться.
He took a step forward. Гарри сделал шаг вперёд.
His hand reached to the door-handle. Взялся за дверную ручку.
A piercing cry split the air - Тишину разорвал пронзительный крик...
As though in slow motion, as Harry spun, he saw the phoenix already launched through the air and winging toward him. Гарри развернулся и как будто в замедленной съёмке увидел, как уже взмывший в воздух феникс летит к нему.
From the true Harry, the one who knew his own guilt, came a flash of panic, he hadn't thought of that, hadn't anticipated it, he'd prepared to face Dumbledore but he'd forgotten about Fawkes - Настоящий Гарри, который осознавал свою вину, запаниковал. Он не подумал об этом, он не предусмотрел, он готовился встретиться с Дамблдором, но забыл о Фоуксе...
Flap, flap, and flap, three times the phoenix's wings flapped like the flaring up and dying down of a fire, duration seemed to pass too slowly as Fawkes soared over the mysterious devices toward where Harry stood. Взмах крыльев, ещё один, и ещё. Крылья феникса напоминали разгорающийся и гаснущий огонь. Он летел к Г арри, паря над загадочными устройствами, и время, казалось, замедлило ход.
And the red-golden bird was hovering in front of him with gentle wing-sweeps, bobbing in the air like a candle-flame. И наконец красно-золотая птица, медленно взмахивая крыльями, зависла в воздухе перед Гарри. Она была похожа на подрагивающее пламя большой свечи.
"What is it, Fawkes?" said the false Harry in puzzlement, looking the phoenix in the eyes, as he would if he were innocent. - В чём дело, Фоукс? - недоумённо спросил внешний Гарри и посмотрел в глаза фениксу, словно был ни в чем не виноват.