And yet it is better that we live in peace, than in chaos; and for you and I to break Azkaban by force would be the beginning of chaos, can you not see it?" The old wizard's voice was pleading. "And it is possible to oppose the will of your fellows openly or in secret, without hating them, without declaring them evil and enemy! |
Но всё же лучше жить в мире, а не в хаосе. А если мы с тобой разрушим Азкабан, начнётся хаос, разве ты этого не понимаешь? - голос старого волшебника умолял. - И вполне можно противостоять воле своих собратьев - открыто или тайно, - без ненависти к ним, без объявления их злодеями и врагами! |
Harry looked on his shoulder at where Fawkes had perched, saw the phoenix's eyes gazing back at him, they did not glow and yet they blazed, red flames in a sea of golden fire. |
Г арри посмотрел на плечо, где сидел Фоукс, и его глаза встретились с глазами феникса. Они не светились, но в них был огонь - красные языки пламени в море золотого огня. |
What do you think, Fawkes? |
Что ты думаешь, Фоукс? |
"Caw?" said the phoenix. |
- Кра? - отозвался феникс. |
Fawkes didn't understand the conversation. |
Фоукс не понимал, о чём они спорят. |
The young boy looked at the old wizard, and said in a thick voice, |
Мальчик посмотрел на старого волшебника и хрипло сказал: |
"Or maybe the phoenixes are wiser than us, smarter than us, maybe they follow us around hoping that someday we'll listen to them, someday we'll get it, someday we'll just take, the prisoners, out, of their cells -" |
- Или, быть может, фениксы умнее нас, мудрее нас, быть может, они следуют за нами в надежде, что однажды мы прислушаемся к ним и поймём. Что однажды мы... Просто. Выпустим. Узников. Из камер. |
Harry spun and pulled open the oaken door and stepped onto the staircase and slammed the door behind him. |
Г арри отвернулся, потянул на себя дубовую ручку и шагнул на лестницу, хлопнув дверью. |
The stairwell began rotating, Harry began descending, and he put his face in his hands, and began to weep. |
Лестница начала вращаться, спуская Гарри. Он спрятал лицо в ладони и заплакал. |
It wasn't until he was halfway to the bottom that he noticed the difference, noticed the warmth still spreading through him, and realized that - |
Уже на полпути вниз он заметил, что тепло всё ещё окружает его, и осознал, что... |
"Fawkes?" Harry whispered. |
- Фоукс? - прошептал Гарри. |
- the phoenix was still on his shoulder, perched there as he had seen him a few times upon Dumbledore's. |
...феникс всё ещё сидит на его плече, точно так же, как обычно сидел на плече Дамблдора. |
Harry looked again into the eyes, red flames in golden fire. |
Гарри вновь посмотрел в его глаза - красные сполохи в золотом огне. |
"You're not my phoenix now... are you?" |
- Ты же не стал теперь... моим фениксом? |
Caw! |
- Кра! |
"Oh," Harry said, his voice trembling a little, "I'm glad to hear that, Fawkes, because I don't think - the Headmaster - I don't think he deserves -" |
- Ой, - сказал Гарри, его голос немного дрожал, - я рад слышать это, Фоукс, потому что я не думаю... директор... я не думаю, что он заслуживает... |
Harry stopped, took a breath. |
Гарри остановился, переводя дыхание. |
"I don't think he deserves that, Fawkes, he was trying to do the right thing..." |
- Я не думаю, что он заслуживает этого, Фоукс. Он пытался сделать как правильно... |
Caw! |
- Кра! |
"But you're angry at him and trying to make a point. |
- Но ты сердишься на него и хочешь ему об этом сказать. |
I understand." |
Я понимаю. |
The phoenix nestled his head against Harry's shoulder, and the stone gargoyle walked smoothly aside to let Harry pass back into the corridors of Hogwarts. |
Феникс уютно устроился на плече Г арри, и каменная горгулья плавно отъехала в сторону, открывая проход обратно в коридоры Хогвартса. |