Иногда к кровати подходили другие мальчики-первокурсники, чтобы своими глазами убедиться, что слухи не врут: пока Гарри Поттер тихо и спокойно, с мягкой улыбкой на лице, лежит на своей кровати, красно-золотая птица, устроившись у него на подушке, охраняет его сон, и её сияющие крылья, словно ещё одно одеяло, укрывают его голову. |
The reckoning had been put off one more night. |
Расплата была отсрочена ещё на одну ночь. |
Aftermath, Draco Malfoy: |
* * * Послесловие: Драко Малфой. |
Draco straightened his robes, making sure the green trim was straight. He waved his wand over his own head and said a Charm that Father had taught him while other children were still playing in mud, a Charm which ensured that not a single speck of lint or dust would dirty his wizard's robes. |
Драко разгладил мантию, убедился, что зелёная оторочка смотрится ровно, взмахнул палочкой над головой и произнёс заклинание, которому отец научил его, когда другие дети ещё возились в грязи. Это заклинание гарантировало, что ни одно пятнышко, ни одна пылинка не останется на его мантии. |
Draco picked up the mysterious envelope that Father had owled him, and tucked it into his robes. |
Драко взял таинственный конверт, который с совой прислал ему отец, и положил в карман мантии. |
He had already used Incendio and Everto on the mysterious note. |
На таинственном приложении к посланию он уже использовал Инсендио и Эверто. |
And then he headed off to breakfast, to seat himself on exactly the same tick of the clock where the food appeared, if he could manage it, so that it would seem like all others had been waiting on his appearance to eat. |
И отправился на завтрак. Он планировал, по возможности, сесть за стол точно в ту секунду, когда на столе появится еда. Тогда это будет выглядеть так, словно все дожидались именно его появления, чтобы начать есть. |
Because when you were the scion of Malfoy you were first in everything, including breakfast, that was why. |
Потому что наследник Малфоев должен быть первым во всём, в том числе и на завтраке. |
Vincent and Gregory were waiting for him outside the door of his private room, up even before he was -though not, of course, dressed quite as sharply. |
Винсент и Грегори ожидали у двери в его личную комнату. Они проснулись и оделись даже раньше него - хотя, конечно же, не столь эффектно. |
The Slytherin common room was deserted, anyone who got up this early was heading straight to breakfast anyway. |
Гостиная Слизерина пустовала: все, кто проснулся рано, отправлялись прямиком на завтрак. |
The dungeon halls were silent but for their own footsteps, empty and echoing. |
В подземелье царила тишина, нарушаемая лишь гулким эхом их шагов. |
The Great Hall was a hubbub of alarm despite the relative few arrivals, some younger children crying, students running back and forth between tables or standing in knots shouting at each other, a red-robed prefect was standing in front of two green-trimmed students and yelling at them and Snape was striding toward the mess - |
Большой зал, несмотря на относительно небольшое количество людей, встретил Драко тревожным гвалтом. Некоторые из детей помладше плакали, ученики бегали туда-сюда между столами или, стоя группами, орали друг на друга. Староста-гриффиндорец кричал на двух учеников-слизеринцев, и к ним уже направлялся Снейп... |
The noise dimmed a little as people caught sight of Draco, as some of the faces turned to stare at him, and fell quiet. |
Когда ученики заметили Драко, некоторые из них повернулись к нему и замолчали. Шум слегка притих. |
The food appeared on the tables. |
На столах появилась еда. |
No one looked at it. |
Но никто не обратил на это внимания. |
And Snape spun on his heel, abandoning his target, and headed straight toward Draco. |
Снейп резко развернулся, видимо, решив разобраться с беспорядком позже, и направился к нему. |
A knot of fear clutched at Draco's heart, had something happened to Father - no, surely Father would have told him - whatever was happening, why hadn't Father told him - |
У Драко ёкнуло сердце. Неужели что-то случилось с отцом... нет, отец ему бы сказал... но что-то случилось, почему отец ему ни о чём... |
There were bags of fatigue beneath Snape's eyes, Draco saw as their Head of House came close, the Potions Master had never been a sharp dresser (that was an understatement) but his robes were even dirtier and more disarrayed this morning, spotted with extra grease. |
Когда декан Слизерина подошёл ближе, Драко заметил у него круги под глазами. Профессор Зельеварения никогда не отличался безупречным внешним видом (мягко говоря), но сегодня утром его мантия была даже более грязной и помятой, чем обычно, с дополнительной порцией жирных пятен. |
"You haven't heard?" hissed their Head of House as he came close. "For pity's sake, Malfoy, don't you have a newspaper delivered?" |
- Ты ещё не слышал? - прошипел декан его факультета, подойдя поближе. - Ради всего святого, Малфой, тебе что, забыли прислать газету? |
"What is it, Profe-" |
- В чём дело, профе... |
"Bellatrix Black was taken from Azkaban!" |
- Беллатрисе Блэк устроили побег из Азкабана! |
"What?" said Draco in shock, as Gregory behind him said something he really shouldn't have and Vincent just gasped.
|