Драко повернулся и наградил Флору и Гестию Кэрроу своей Усмешкой Номер Три, той, что говорит: да, я - потомок Благородного и Древнейшего Дома, а вы - нет, и да, это имеет значение. |
Draco said in their general direction, certainly not deigning to address them in particular, "There's Death Eaters and then there's Death Eaters," and then turned back to his food. |
- Есть Пожиратели Смерти, а есть Пожиратели Смерти, - сказал Драко в их сторону, не обращаясь ни к кому лично, и вернулся к еде. |
There were two furious huffs in unison, and then two pairs of shoes stormed off toward the other end of the Slytherin table. |
За спиной в унисон раздалось яростное фырканье, и две пары туфель с грохотом умчались к другому краю слизеринского стола. |
It was a few minutes later that Millicent Bulstrode ran up to them, visibly out of breath, and said, "Mr. Malfoy, did you hear?" |
Спустя всего лишь несколько минут к нему подбежала Милисента Булстроуд. Задыхаясь, она выпалила: - Мистер Малфой, вы слышали? |
"About Bellatrix Black?" said Draco. "Yeah -" |
- О Беллатрисе Блэк? - уточнил Драко. - Да... |
"No, about Potter!" |
- Нет, о Поттере! |
"What?" |
- Что? |
"Potter was going around with a phoenix on his shoulder last night, looking like he'd been dragged through ten leagues of mud, they say that the phoenix took him to Azkaban to try to stop Bellatrix and he fought a duel with her and they blew up half the fortress!" |
- Поттер вчера вечером ходил с фениксом на плече и выглядел так, как будто его тащили десять лиг по грязи, говорят, что феникс взял его с собой в Азкабан, чтобы попытаться остановить Беллатрису, и он сражался с ней на дуэли, и они разнесли половину крепости! |
"What?" said Draco. "Oh, there is just no way that -" |
- Что?! - воскликнул Драко. - Да не может такого... |
Draco stopped. |
Драко прервался. |
He'd said that a number of times about Harry Potter and had started to notice a trend. |
Он уже не в первый раз говорил такое о Гарри Поттере и начал замечать тенденцию. |
Millicent ran off to tell someone else. |
Милисента побежала разносить сплетни дальше. |
"You don't really think -" said Gregory. |
- Ты же не думаешь, что он в самом деле... - начал Грегори. |
"I honestly don't know anymore," said Draco. |
- Честно? Я больше ни в чём не уверен, - ответил Драко. |
A few minutes later, after Theodore Nott had sat down across from him and William Rosier had gone to sit with the Carrow twins, Vincent nudged him and said, |
Спустя ещё несколько минут, после того как напротив него уселся Теодор Нотт, а к близняшкам Кэрроу присоединился Уильям Розье, Винсент легонько коснулся его локтём и сказал: |
"There." |
- Там. |
Harry Potter had entered the Great Hall. |
Гарри Поттер вошёл в Большой Зал. |
Draco watched him closely. |
Драко пристально за ним наблюдал. |
There was no alarm on Harry's face as he saw, no surprise or shock, he just looked... |
На лице Г арри не было ни тревоги, ни удивления, ни потрясения, он просто смотрел... |
It was the same distant, self-absorbed look Harry wore when he was trying to figure out the answer to a question Draco couldn't understand yet. |
Это был тот же отстранённый взгляд, который появлялся на лице Гарри, когда он напряжённо пытался найти ответ на какой-либо вопрос, который Драко пока даже не мог понять. |
Draco hastily shoved himself up from the bench of the Slytherin table, saying |
Драко поспешно поднялся из-за стола, бросил: |
"Stay behind," and walked with all decorous speed toward Harry. |
- Оставайтесь здесь. И с максимально возможной в рамках приличия скоростью направился к Гарри. |
Harry seemed to notice his approach just as the other boy was turning toward the Ravenclaw table, and Draco - - gave Harry one quick look - |
Тот, судя по всему, заметил его приближение, когда Драко поворачивал в сторону когтевранского стола. Драко бросил на Гарри один быстрый взгляд... |
- and then walked right past him, straight out of the Great Hall. |
...и прошёл мимо, к выходу из Большого зала. |
It was a minute later that Harry peered around the corner of the small stony nook where Draco had waited, it might not fool everyone but it would create plausible deniability. |
Спустя всего минуту Гарри дошёл до маленького каменного алькова в стене, где его ожидал Драко. Эта уловка вряд ли обманет всех, но, по крайней мере, она даст почву для правдоподобного отрицания. |
"Quietus," said Harry. "Draco, what -" |
- Квиетус, - сказал Гарри, - Драко, в чём... |
Draco took the envelope out of his robes. |
Драко достал конверт: |
"I have a message for you from Father." |
- Мой отец прислал для тебя сообщение. |
"Huh?" said Harry, and took the envelope from Draco, and tore it open in a rather un-neat manner, and drew forth a sheet of parchment and unfolded it and - |
- Хм-м? - протянул Гарри, забирая конверт у Драко. Он весьма небрежно распечатал его, достал пергаментный свиток, развернул его и... |
Harry gave a sharp intake of breath. |
Гарри резко втянул воздух. |
Then Harry looked at Draco. |
Затем посмотрел на Драко. |
Then Harry looked back down at the parchment.
|