- Я, - начал Гарри и запнулся. В горле застрял огромный комок и говорить было трудно. - Я... Не имею к этому никакого отношения, должен был сказать он, он должен был сказать это сразу же, но в то же время и невиновному Гарри было бы сложно вымолвить эти слова... |
"Thank you," whispered Lesath, "thank you, my Lord, oh, thank you," the sound of a choked-off sob came from the kneeling boy, all Harry could see of him was the hair on the back of his head, nothing of his face. "I'm a fool, my Lord, an ungrateful bastard, unworthy to serve you, I cannot abase myself enough, for I - I shouted at you after you helped me, because I thought you were refusing me, and I didn't even realize until this morning that I'd been such a fool as to ask you in front of Longbottom -" |
- Спасибо вам, - прошептал Лесат, - спасибо, мой лорд, спасибо вам, - послышался звук сдавленных рыданий. Г арри не видел его лица, он мог видеть лишь затылок юноши. - Я глупец, мой лорд, я неблагодарный ублюдок, недостойный служить вам, не существует даже слов, которые могут описать мою низость, ибо я... я накричал на вас, когда вы помогли мне. Я думал, что вы отвергли мою мольбу, и до этого утра я даже не понимал, каким был дураком, что обратился к вам в присутствии Лонгботтома... |
"I didn't have anything to do with it," Harry said. |
- Я не имею к этому никакого отношения, - сказал Гарри. |
(It was still very hard to tell an outright lie like that.) |
(Подобная прямая ложь всё ещё давалась ему с трудом.) |
Slowly Lesath raised his head from the floor, looked up at Harry. |
Лесат медленно оторвал голову от пола и посмотрел на Гарри. |
"I understand, my Lord," said the older boy, his voice wavering a little, "you do not trust my cunning, and indeed I have shown myself a fool... I only wanted to say to you, that I am not ungrateful, that I know it must have been hard enough to save only one person, that they're alerted now, that you can't - get Father -but I am not ungrateful, I will never be ungrateful to you again. |
- Я понимаю, мой лорд, - голос юноши немного дрогнул. - Вы не доверяете моей хитрости, верно, я показал себя глупцом... Я лишь хочу сказать вам, что я понимаю, что такое благодарность, я понимаю, что наверняка даже одного человека спасти было ужасно трудно, что теперь они настороже, и вы теперь не сможете... спасти отца... но я благодарен вам и никогда больше не буду неблагодарным. |
If ever you have a use for this unworthy servant, call me wherever I am, and I will answer, my Lord -" |
Если когда-нибудь вам понадобится такой недостойный слуга, дайте мне знать и, где бы я ни был, я приду, мой лорд... |
"I was not involved in any way." |
- Я никаким образом в этом не замешан. |
(But it got easier each time.) |
(Но с каждым разом становилось проще.) |
Lesath gazed up at Harry, said uncertainly, |
Лесат пристально посмотрел на Гарри и неуверенно спросил: |
"Am I dismissed from your presence, my Lord...?" |
- Мне позволено удалиться, мой лорд?.. |
"I am not your Lord." |
- Я не твой лорд. |
Lesath said, |
- Да, мой лорд, я понимаю, - сказал Лесат. |
"Yes, my Lord, I understand," and pushed himself back up from the floor, stood straight and bowed deeply, then backed away from Harry until he turned to open the classroom door. |
Он поднялся на ноги и низко поклонился, затем начал пятиться к двери, пока ему не пришлось повернуться, чтобы открыть её. |
As Lesath's hand touched the doorknob, he paused. |
Когда его рука коснулась дверной ручки, он замер. |
Harry couldn't see Lesath's face, as the older boy's voice said, |
Гарри не видел его лица. |
"Did you send her to someone who would take care of her? |
- Вы послали кого-нибудь ухаживать за ней? |
Did she ask about me at all?" |
Она спрашивала обо мне? |
And Harry said, his voice perfectly level, "Please stop that. I was not involved in any way." |
- Пожалуйста, перестань. Я никаким образом в этом не замешан, - совершенно спокойным голосом повторил Гарри. |
"Yes, my Lord, I'm sorry, my Lord," said Lesath's voice; and the Slytherin boy opened the door and went out and shut the door behind him. |
- Да, мой лорд, простите, мой лорд, - услышал он голос Лесата. Слизеринец открыл дверь, вышел и закрыл дверь за собой. |
His feet sped up as he ran away, but not fast enough that Harry couldn't hear him start sobbing. |
Его шаги быстро стихли вдали, но не настолько быстро, чтобы Г арри не услышал, как Лесат опять начал всхлипывать. |
Would I cry? wondered Harry. If I knew nothing, if I was innocent, would I cry right now? |
Стал бы я плакать? - спросил себя Гарри. - Если бы я ничего не знал, если бы я был невиновен, стал бы я сейчас плакать? |
Harry didn't know, so he just kept looking at the door. |
Гарри не знал ответа, поэтому он просто смотрел на дверь. |
And some unbelievably tactless part of him thought, Yay, we completed a quest and got a minion - |
И какая-то невероятно бестактная его часть подумала: Ха, мы выполнили квест и получили приспешника... |
Shut up. |
Заткнись. |
If you ever want to vote on anything ever again... shutup. |
Если ты хочешь ещё хоть раз получить право голоса... заткнись. |