Она не сразу осознала, что сама эта мысль означает, что она начала верить. |
Perhaps because, no matter how difficult it was to believe Dumbledore, it was becoming more difficult not to recognize the hand of that cold, dark intelligence. |
Возможно, потому, что как бы не было сложно поверить Дамблдору, ещё сложнее было не узнать почерк того самого холодного, тёмного разума. |
Aftermath, Albus Dumbledore: |
* * * Послесловие: Альбус Дамблдор. |
It might have been only fifty-seven seconds before breakfast ended and he might have needed four twists of his Time-Turner, but in the end, Albus Dumbledore did make it. |
До конца завтрака останется всего пятьдесят семь секунд, и ему ещё могли бы пригодиться эти четыре поворота Маховика времени, но Альбус Дамблдор всё же потратил их. |
"Headmaster?" squeaked the polite voice of Professor Filius Flitwick, as the old wizard passed him by on his way to his seat. "Mr. Potter left a message for you." |
- Директор? - вежливо пропищал профессор Филиус Флитвик, когда старый волшебник проходил мимо него по пути к своему месту. -Мистер Поттер просил передать вам сообщение. |
The old wizard stopped. He looked inquiringly at the Charms Professor. |
Старый волшебник остановился и вопросительно посмотрел на профессора заклинаний. |
"Mr. Potter said that after he woke up, he realized how unfair had been the things he said to you after Fawkes screamed. |
- Мистер Поттер сказал, что, проснувшись, он осознал, как несправедливы были слова, которые он сказал вам после крика Фоукса. |
Mr. Potter said that he wasn't saying anything about anything else, just apologizing for that one part." |
Мистер Поттер сказал, что по другим вопросам ему нечего добавить, он хочет извиниться лишь за эту часть. |
The old wizard kept looking at his Charms Professor, and still did not speak. |
Старый волшебник продолжал смотреть на профессора заклинаний, по-прежнему не произнося ни слова. |
"Headmaster?" squeaked Filius. |
- Директор? - пропищал Филиус. |
"Tell him I said thank you," said Albus Dumbledore, "but that it is wiser to listen to phoenixes than to wise old wizards," and sat down at his place three seconds before all the food vanished. |
- Передайте ему, что я сказал спасибо, - произнёс наконец Альбус Дамблдор, - но мудрее слушать фениксов, чем старых мудрых волшебников. Он сел на своё место за три секунды до того, как вся еда исчезла. |
Aftermath, Professor Quirrelclass="underline" |
* * * Послесловие: профессор Квиррелл. |
"No," Madam Pomfrey snapped at the child, "you may not see him! |
- Нет, - рявкнула на мальчика мадам Помфри, -тебе нельзя его видеть! |
You may not pester him! |
Тебе нельзя его беспокоить! |
You may not ask him one little question! |
Тебе нельзя задать ему один маленький вопрос! |
He is to rest in bed and do nothing for at least three days!" |
Он должен соблюдать постельный режим и не делать ничего по меньшей мере три дня! |
Aftermath, Minerva McGonagalclass="underline" |
* * * Послесловие: Минерва МакГонагалл. |
She was heading toward the infirmary, and Harry Potter was leaving it, when they passed each other. |
Они встретились, когда Минерва направлялась в больничное крыло, а Гарри Поттер уходил оттуда. |
The look he gave her wasn't angry. |
Взгляд, которым он посмотрел на неё, не был сердитым. |
It wasn't sad. |
Не был печальным. |
It didn't say much at all. |
О нём совсем ничего нельзя было сказать. |
It was like... like he was looking at her just long enough to make it clear that he wasn't deliberately avoiding looking at her. |
Это было похоже... как будто он посмотрел на неё лишь затем, чтобы показать, что он не избегает её взгляда. |
And then he looked away before she could figure out what look to give him in return; as though he wanted to spare her that, as well. |
А затем он отвернулся, прежде чем она смогла решить, как она должна посмотреть в ответ. Как будто хотел избавить её от раздумий по этому поводу. |
He didn't say anything as he walked past her. |
Проходя мимо, он ничего не сказал. |
Neither did she. |
Она тоже. |
What could there possibly be to say? |
Да и что вообще можно было сказать? |
Aftermath, Fred and George Weasley: |
* * * Послесловие: Фред и Джордж Уизли. |
They actually yelped out loud, when they turned the corner and saw Dumbledore. |
Когда они повернули за угол и увидели Дамблдора, они громко вскрикнули. |
It wasn't that the Headmaster had popped up out of nowhere and was staring at them with a stern expression. |
Дело было не в том, что директор появился из ниоткуда и теперь сурово на них смотрел. |
Dumbledore was always doing that. |
Дамблдор всегда так делал. |
But the wizard was dressed in formal black robes and looking very ancient and very powerful and he was giving the two of them a SHARP LOOK. |
Но волшебник был одет в строгую чёрную мантию, выглядел очень древним и очень могущественным и одарил их ПРОНИЦАТЕЛЬНЫМ ВЗГЛЯДОМ. |
"Fred and George Weasley!" spake Dumbledore in a Voice of Power. |
- Фред и Джордж Уизли! - прогремел Глас Силы. |