It should have been a lot gloomier, that place, but in the broad daylight it seemed like nothing but a grassy place marked by ordinary tombstones, demarcated by the chained twists of fragile, easily climbable metal that Muggles used instead of wards. (Moody could not comprehend what the Muggles were thinking on that score, if they were pretending to have wards, or what, and he had decided not to ask whether Muggle criminals respected the pretense.) |
Это место должно было быть гораздо мрачнее. Но в ярких лучах солнца оно казалось лишь поросшим травой пространством с обычными могильными камнями, разделёнными связанными фрагментами хрупкого металла, через который было легко перелезть и который маглы использовали вместо охранных чар. (Хмури не понимал, что маглы думают на этот счёт. Может, они притворяются, будто у них есть охранные чары? Он решил не интересоваться, что думают по этому поводу маглы-преступники.) |
Moody didn't actually need to turn to survey the graveyard. |
На самом деле Хмури не нужно было поворачиваться, чтобы осмотреть кладбище. |
The Eye of Vance saw the full globe of the world in every direction around him, no matter where it was pointing. |
Глаз Венака давал ему полный обзор во все стороны, вне зависимости от того, куда он был направлен. |
But there was no particular reason to let a former Death Eater like Severus Snape know that. |
Но не было никаких причин показывать это бывшему Пожирателю Смерти Северусу Снейпу. |
Sometimes people called Moody 'paranoid'. |
Некоторые называли Хмури параноиком. |
Moody always told them to survive a hundred years of hunting Dark Wizards and then get back to him about that. |
Хмури всегда предлагал им сначала прожить сотню лет, охотясь на Тёмных Волшебников, а потом повторить ему эти слова. |
Mad-Eye Moody had once worked out how long it had taken him, in retrospect, to achieve what he now considered a decent level of caution - weighed up how much experience it had taken him to get good instead of lucky - and had begun to suspect that most people died before they got there. |
Шизоглаз Хмури однажды задумался, как много времени прошло, прежде чем он достиг того, что теперь считал достойным уровнем предосторожности, - сколько нужно было пережить, чтобы стать умелым, а не удачливым. После этого он начал подозревать, что большинство умирает раньше, чем достигает этого уровня. |
Moody had once expressed this thought to Lyall, who had done some ciphering and figuring, and told him that a typical Dark Wizard hunter would die, on average, eight and a half times along the way to becoming 'paranoid'. |
Как-то он поделился этой мыслью с Лайеллом, и тот исписал несколько свитков цифрами и графиками, после чего сказал, что типичный охотник на Тёмных Волшебников умрёт в среднем восемь с половиной раз, прежде чем станет "параноиком". |
This explained a great deal, assuming Lyall wasn't lying. |
Это многое объясняло, если, конечно, Лайелл не лгал. |
Yesterday, Albus Dumbledore had told Mad-Eye Moody that the Dark Lord had used unspeakable dark arts to survive the death of his body, and was now awake and abroad, seeking to regain his power and begin the Wizarding War anew. |
Вчера Альбус Дамблдор сказал Шизоглазу Хмури, что Тёмный Лорд с помощью неописуемо тёмных искусств пережил смерть своего тела. И теперь он вернулся к жизни, находится где-то за границей и ищет способ восстановить свои силы, чтобы опять начать Войну Волшебников. |
Someone else might have reacted with incredulity. |
Кто-то другой мог отнестись к этому известию скептически. |
"I can't believe you lot never told me about this resurrection thing," Mad-Eye Moody said with considerable acerbity. "D'you realize how long it'll take me to do the grave of every ancestor of every Dark Wizard I've ever killed who could've been smart enough to make a horcrux? |
- Не могу поверить, что вы не сказали мне раньше об этой ерунде с воскрешением, - довольно язвительно заявил Шизоглаз Хмури. -Представляешь, сколько мне придётся возиться с могилами всех предков всех Тёмных Волшебников, которых я убил и которые были достаточно умны, чтобы сделать крестраж? |
You're not just now doing this one, are you?" |
Ты же это делаешь сейчас не в первый раз, так ведь? |
"I redose this one every year," Severus Snape said calmly, uncapping the third flask of what the man had claimed would be seventeen bottles, and beginning to wave his wand over it. "The other ancestral graves we've been able to locate were poisoned with only the long-lasting substances, since some of us have less free time than yourself."
|