Instead of the famous Potter-and-Granger research team, there'll be Harry Potter and his lab assistant. |
Вместо исследовательской группы Поттер-и-Грейнджер получается Гарри Поттер и его лаборантка. |
Um... here's an idea. |
Хм... У меня идея. |
How about if I don't focus on making money for a while? |
Давай я пока не буду заниматься вопросом, как заработать деньги? |
I mean, the debt doesn't come due until I graduate Hogwarts. |
Ведь долг не вступит в силу, пока я не окончу Хогвартс. |
So you can do it yourself and show the world you've still got it. |
Тогда ты можешь сделать всё сама и показать миру, на что способна. |
And if you coincidentally crack the secret of immortality along the way, we'll just call it a bonus." |
А если ты между делом раскроешь секрет бессмертия, мы посчитаем это за бонус. |
The thought of Harry relying on her to come up with a solution seemed... like a crushing burden of responsibility to dump on a poor traumatized twelve-year-old girl, and she wanted to hug him for offering her a way to restore her self-respect as a heroine, and it was what she deserved for being a horrible person and speaking sharply to Harry all the time, when all along he'd been a truer friend to her than she'd ever been to him, and it was good that he still thought she could do things, and... |
Мысль, что Гарри уверен в её способности найти решение, была похожа... Была похожа на сокрушающее бремя ответственности, рухнувшее на бедную травмированную двенадцатилетнюю девочку, и ей захотелось обнять его за то, что он преподнёс ей способ восстановить своё самоуважение как героини, и это при том, что она была ужасной и грубо разговаривала с ним всё то время, пока он был для неё куда лучшим другом, чем она когда-либо была для него, и было здорово, что он всё ещё думает, что она что-то может, и... |
"Is there some amazing rational thing you do when your mind's running in all different directions?" she managed. |
- У тебя есть какой-нибудь удивительный рациональный приём, который ты применяешь, когда твои мысли начинают разбегаться? -наконец сказала она. |
"My own approach is usually to identify the different desires, give them names, conceive of them as separate individuals, and let them argue it out inside my head. |
- Обычно я идентифицирую различные желания, даю им имена и рассматриваю, как отдельных индивидуумов, а потом позволяю им спорить у себя в голове. |
So far the main persistent ones are my Hufflepuff, Ravenclaw, Gryffindor, and Slytherin sides, my Inner Critic, and my simulated copies of you, Neville, Draco, Professor McGonagall, Professor Flitwick, Professor Quirrell, Dad, Mum, Richard Feynman, and Douglas Hofstadter." |
Чаще всего это мои пуффендуйская, когтевранская, гриффиндорская и слизеринская стороны, мой Внутренний критик и копии тебя, Невилла, Драко, профессора МакГонагалл, профессора Флитвика, профессора Квиррелла, папы, мамы, Ричарда Фейнмана и Дугласа Хофштадтера. |
Hermione considered trying this before her Common Sense warned that it might be a dangerous sort of thing to pretend. |
Гермиона задумалась, не попробовать ли сделать то же самое, но тут её Здравый смысл заявил, что это может быть опасной затеей. |
"There's a copy of me inside your head?" |
- У тебя в голове есть копия меня? |
"Of course there is!" Harry said. |
- Конечно! - ответил Гарри. |
The boy suddenly looked a bit more vulnerable. "You mean there isn't a copy of me living in your head?" |
Неожиданно он почему-то слегка заволновался: -Ты хочешь сказать, у тебя в голове нет копии меня? |
There was, she realized; and not only that, it talked in Harry's exact voice. |
Г ермиона осознала, что у неё в голове действительно есть копия Гарри, которая говорит в точности его голосом. |
"It's rather unnerving now that I think about it," said Hermione. "I do have a copy of you living in my head. |
- Теперь, когда я об этом задумалась, меня это слегка нервирует, - сказала Гермиона. - У меня в голове в самом деле есть копия тебя. |
It's talking to me right now using your voice, arguing how this is perfectly normal." |
Прямо сейчас она мне твоим голосом объясняет, что это совершенно нормально. |
"Good," Harry said seriously. "I mean, I don't see how people could be friends without that." |
- Хорошо, - серьёзно ответил Гарри. - То есть, я не понимаю, как можно быть друзьями без этого. |
She continued reading her book, then, Harry seeming content to watch the pages over her shoulder. |
Она продолжила читать, а Гарри по-прежнему сидел и смотрел на страницы через её плечо. Видимо, его это устраивало. |
She'd gotten all the way to number seventy, Katherine Scott, who'd apparently invented a way to turn small animals into lemon tarts, when she finally worked up the courage to speak. |
Так она дошла до номера семьдесят, Катарины Скотт, которая, судя по всему, изобрела способ превращать мелких животных в лимонные торты, и, наконец, набралась смелости заговорить. |
"Harry?" she said. (She was leaning a bit away from him now, though she didn't realize it.) "If there's a copy of Draco Malfoy in your head, does that mean you're friends with Draco Malfoy?" |
- Г арри? - окликнула она (и немного отодвинулась от него, хотя и не заметила этого). - Раз у тебя в голове есть копия Драко Малфоя, значит ли это, что вы с Драко Малфоем друзья? |