Выбрать главу
And she remembered - it was, in fact, the reason she'd brought up the topic in the first place - how she'd felt when she'd heard Draco Malfoy's testimony under Veritaserum. И она помнила - на самом деле, именно поэтому она и подняла эту тему - что она чувствовала, услышав показания Драко, сделанные под сывороткой правды. "Why didn't you tell me any of this?" Hermione said, and despite herself, her voice rose in pitch. "If I'd known -" - Почему ты мне ничего не рассказывал? ! - против её воли голос Гермионы стал выше. - Если бы я только знала... "It wasn't my secret to tell you," Harry said. "Draco's the one who would've been at risk, if his father had found out." - Это был не мой секрет, - ответил Г арри. - Драко оказался бы в опасности, если бы его отец всё обнаружил. "I'm not stupid, Mr. Potter. - Я не дура, мистер Поттер. What's the real reason you didn't tell me, and what were you actually doing with Mr. Malfoy?" Какую настоящую причину вы скрываете от меня, и чем вы на самом деле занимались с мистером Малфоем? "Ah. Well..." Harry broke eye contact with her, and looked down at the library table. - А, ну... - Гарри отвёл глаза и уставился на библиотечный стол.
"Draco Malfoy told the Aurors under Veritaserum that he wanted to know if he could beat me, so he challenged me to a duel to test it empirically. - Драко Малой под воздействием сыворотки правды сообщил аврорам, что он хотел узнать, сможет ли он побить меня, и потому он вызвал меня на дуэль, чтобы "проверить это эмпирически".
Those were his exact words according to the transcript." Его слова были записаны дословно!
"Right," Harry said, still not meeting her eyes. - Верно, - согласился Гарри, по-прежнему не желая встречаться с ней глазами.
"Hermione Granger. Гермиона Грейнджер.
Of course she'll remember the exact wording. Ну конечно, она запомнила сказанное слово в слово.
It doesn't matter if she's chained to her chair, on trial for murder in front of the entire Wizengamot -" И то, что она была прикована к креслу перед всем Визенгамотом, который судил её за убийство, не имеет значения.
"What were you really doing with Draco Malfoy?" - Чем ты на самом деле занимался с Драко Малфоем?
Harry winced, and said, Гарри поморщился и сказал:
"Probably not quite what you're thinking, but..." - Думаю, это не совсем то, о чём ты подумала, но...
The horror scaled and scaled within her, and finally broke loose. Ужас внутри неё всё рос и рос и, наконец, вырвался наружу.
"You were doing SCIENCE with him?" - Ты занимался с ним НАУКОЙ?
"Well -" - Ну...
"You were doing SCIENCE with him? - Ты занимался с ним НАУКОЙ?
You were supposed to be doing science with ME!" Предполагалось, что ты будешь заниматься наукой СО МНОЙ!
"It wasn't like that! - Всё было совсем не так!
It's not like I was doing real science with him! Я не занимался с ним настоящей наукой!
I was just, you know, teaching him some harmless bits of Muggle science, like elementary physics with algebra and so on - it's not like I was doing original magical research with him, the way I was with you -" Я просто, ну, учил его некоторым безобидным магловским научным дисциплинам, типа элементарной физики с алгеброй и тому подобному... Я не занимался с ним оригинальными магическими исследованиями, как занимался с тобой...
"And I suppose you didn't tell him about me, either?" - Полагаю, ты и про меня не говорил ему?!
"Um, of course not?" Harry said. "I've been doing science with him since October, and he wasn't exactly ready to hear about you then -" - Э-э, конечно, нет, - ответил Г арри. - Я занимался с ним наукой с октября, и тогда он не был готов услышать о тебе...
The inexpressible sense of betrayal inside her was welling and welling, taking over everything, her rising voice, her glaring eyes, her nose that she was certain was starting to run, the burning in her throat. Невыразимое чувство, что её предали, нарастало и нарастало, захватывая её целиком, проникая в её повышающийся голос, огонь в её глазах, нос, который собирался вот-вот начать шмыгать, жжение в горле.
She shoved herself up from the table and took a step back, the better to look down on her betrayer, and her voice was very nearly screeching as she yelled, Она вскочила со своего места за столом и сделала шаг назад, чтобы лучше видеть предателя, её голос поднялся почти до визга:
"That is not okay! - Так нельзя!
You can't do science with two people at once!" Нельзя заниматься наукой с двумя людьми сразу!
"Er -" - Э-э...
"I mean, you can't do science with two different people and not tell them about each other!" - Я хочу сказать, нельзя заниматься наукой с двумя разными людьми и не говорить им друг про друга!
"Ah..." Harry said cautiously. "I did think of that, and I was very careful not to get your research mixed together with anything I did with him -" - А-а... - осторожно протянул Гарри, - я тоже думал об этом, я был очень внимателен - старался, чтобы наши с тобой исследования не пересекались с тем, чем я занимался с ним...