Aftermath, Blaise Zabini: |
* * * Послесловие: Блейз Забини. |
The Slytherin common room could be accurately and precisely described as a remilitarized zone; the moment you stepped through the portrait hole you would see that the left half of the room was Definitely Not Talking to the right half and vice versa. |
Казалось, что по гостиной Слизерина проходит граница между странами, находящимися в состоянии холодной войны. Любой посетитель, прошедший через портрет, сразу заметил бы, что левая половина зала Совершенно Не Разговаривает с правой, и наоборот. |
It was very clear, it did not need to be explained to anyone, that you did not have the option of not taking sides. |
Также было абсолютно ясно - и это никому не нужно было объяснять, - что вариант "не выбирать сторону" отсутствует. |
At a table in the exact middle of the room, Blaise Zabini sat by himself, smirking as he did his homework. |
За столом, расположенным точно посередине зала, сидел Блейз Забини и, усмехаясь, делал домашнюю работу. |
He had a reputation now, and meant to keep it. |
Теперь у него была определённая репутация, и он собирался её поддерживать. |
Aftermath, Daphne Greengrass and Tracey Davis: |
* * * Послесловие: Дафна Гринграсс и Трейси Дэвис. |
"You doing anything interesting today?" said Tracey. |
- Планируешь что-нибудь интересненькое на сегодня? - спросила Трейси. |
"Nope," said Daphne. |
- Не-а, - ответила Дафна. |
Aftermath, Harry Potter: |
* * * Послесловие: Гарри Поттер. |
If you went high enough in Hogwarts, you didn't see many other people around, just corridors and windows and staircases and the occasional portrait, and now and then some interesting sight, such as a bronze statue of a furry creature like a small child, holding a peculiar flat spear... |
Если в Хогвартсе забраться достаточно высоко, то вокруг будет достаточно безлюдно - лишь коридоры, лестницы, окна, редкие портреты... Можно натолкнуться на что-нибудь интересное, вроде бронзовой статуи пушистого существа, похожего на ребёнка, со странным плоским копьём в лапах... |
If you went high enough in Hogwarts, you didn't see many other people around, which suited Harry. |
Если в Хогвартсе забраться достаточно высоко, то вокруг будет достаточно безлюдно, и это сейчас полностью устраивало Гарри. |
There were much worse places to be trapped, Harry supposed. |
Г арри понимал, что существуют места, где оказаться взаперти было бы гораздо хуже. |
In fact you probably couldn't think of anywhere better to be trapped than an ancient castle with a fractal ever-changing structure that meant you couldn't ever run out of places to explore, full of interesting people and interesting books and incredibly important knowledge unknown to Muggle science. |
В самом деле, вряд ли можно представить место для заключения лучше, чем древний волшебный замок с фрактальной, всё время меняющейся структурой, что означает, что у него никогда не будет недостатка в новых местах, интересных людях и книгах, а также невероятно важных знаниях, неизвестных магловской науке. |
If Harry hadn't been told that he couldn't leave, he probably would've jumped at the chance to spend more time in Hogwarts, he would've plotted and connived to get it. |
Если бы Г арри не сказали, что ему нельзя покидать этот замок, он бы прыгал от радости, узнав, что может провести в Хогвартсе больше времени. Он бы всеми хитростями и уловками добивался того, чтобы остаться здесь. |
Hogwarts was literally optimal, not in all the realms of possibility maybe, but certainly on the real planet Earth, it was the Maximum Fun Location. |
Хогвартс был в буквальном смысле самым оптимальным местом на свете. Возможно, в других мирах и найдётся что-то получше, но точно не на Земле. Хогвартс был Максимально Интересным Местом. |
How could the castle and its grounds seem so much smaller, so much more confining, how could the rest of the world become so much more interesting and important, the instant Harry had been told that he wasn't allowed to leave? |
Почему замок и его окрестности теперь кажутся настолько маленькими и ограниченными, почему остальной мир вдруг стал гораздо важнее и интереснее в тот самый миг, когда ему сказали, что покидать Хогвартс нельзя? |
He'd spent months here and hadn't felt claustrophobic then. |
Он провёл здесь несколько месяцев и до сего дня совершенно не чувствовал клаустрофобии. |
You know the research on this, observed some part of himself, it's just standard scarcity effects, like that time where as soon as a county outlawed phosphate detergents, people who'd never cared before drove to the next county in order to buy huge loads of phosphate detergent, and surveys showed that they rated phosphate detergents as gentler and more effective and even easier-pouring... and if you give two-year-olds a choice between a toy in the open and one protected by a barrier they can go around, they'll ignore the toy in the open and go for the one behind the barrier... salespeople know that they can sell things just by telling the customer it might not be available... it was all in Cialdini's book Influence, everything you're feeling right now, the grass is always greener on the side that's not allowed. |
Ты знаешь об исследованиях этого явления, -заметила некая часть его разума, - это просто обычный эффект дефицита. Например, в одном округе запретили чистящие средства, содержащие фосфаты, и люди, которые до того никогда не задумывались, какое чистящее средство лучше, начали специально ездить в соседние районы, чтобы покупать чистящие средства с фосфатами в огромных количествах. Опросы показали: они начали считать, что фосфатосодержащие чистящие средства мягче, эффективней и даже легче смываются... Если двухлетнему ребёнку предложить выбор между игрушкой, лежащей перед ним, и игрушкой, находящейся за ограждением, он проигнорирует игрушку перед ним и будет стремиться к труднодоступной... Продавцы знают, что можно продать больше, заявив, что количество товара ограничено... То, что ты чувствуешь сейчас, описано в книге "Психология влияния" Роберта Чалдини: трава всегда зеленее там, куда тебе нельзя.
|