Nobody else seemed to be paying much attention, even Professor McGonagall. |
Никто не обращал на них особого внимания, даже профессор МакГонагалл. |
Professor Flitwick was standing on his chair as usual, the Headmaster seemed to be absent again (he'd been gone most days of the holiday), Professors Sprout and Sinistra and Vector were eating in their usual grouping, and - |
Профессор Флитвик, как обычно, стоял на своём стуле, директора снова не было (он отсутствовал почти все каникулы), профессора Спраут, Синистра и Вектор, как всегда, сидели рядом, а... |
"You know," Harry said, as he turned his head away to stare at the ceiling illusion of a clear blue sky, "that still creeps me out sometimes." |
- Знаете, - сказал Гарри, поднимая взгляд к потолку, на котором отражалась иллюзия чистого голубого неба, - у меня до сих пор иногда мурашки от этого бегают. |
"What does?" said Fred or George. |
- От чего? - спросил Фред или Джордж. |
The powerful and enigmatic Defense Professor was 'resting' or whatever-the-heck-was-wrong-with-him, his hands making fumbling, hesitant grabs at a chicken-leg that seemed to be eluding him on the plate. |
Могущественный и загадочный профессор Защиты "отдыхал" или чёрт-знает-что-там-с-ним-творилось, его руки неуверенно и неуклюже пытались ухватить куриную ножку, которая, казалось, уползала от него по тарелке. |
"Eh, nothing," said Harry. "I'm not quite used to Hogwarts, yet." |
- Э, так, пустяки, - сказал Гарри. - Я просто ещё не до конца привык к Хогвартсу. |
Harry continued to eat in moderate silence, as various Weasleys discussed some bizarre mind-affecting substance called Chudley Cannons. |
Гарри продолжил есть в относительной тишине. Многочисленные Уизли в это время обсуждали какое-то странно влияющее на разум вещество под названием "Пушки Педдл". |
"What sort of deep mysterious thoughts are you thinking?" said a young-looking witch with short hair, sitting nearby. "I mean, just curious. |
- О каких тайнах ты так глубоко задумался? -спросила молоденькая ведьма с короткой стрижкой, сидевшая поблизости. - Просто любопытно. |
I'm Brienne, by the way." She was gazing at him with one of those looks which Harry had firmly decided to just ignore until he was older. |
Кстати, меня зовут Бриенна, - она адресовала ему взгляд того типа, который Гарри твёрдо решил просто игнорировать до тех пор, пока не станет старше. |
"So," Harry said, "you know those really simple Artificial Intelligence programs like ELIZA that are programmed to use words in syntactic English sentences only they don't contain any understanding of what the words mean?" |
- Ну, - ответил Г арри, - знаешь, есть такие простые программы с искусственным интеллектом, типа ЭЛИЗА, которые соединяют слова в синтаксически верные предложения без какого-либо понимания, что эти слова означают? |
"Of course," the witch said. "I have a dozen of them in my trunk." |
- Конечно, - сказала ведьма, - у меня в сундуке дюжина таких. |
"Well, I'm pretty sure my understanding of girls is somewhere around that level." |
- Дело в том, что, похоже, моё понимание девочек находится примерно на том же уровне. |
A sudden hush fell. |
Внезапно наступила тишина. |
It took a few seconds for Harry to realize that, no, the entire Great Hall wasn't staring at him, and then Harry twisted his head around to look. |
Г арри потребовалось несколько секунд, чтобы осознать - нет, весь Большой зал уставился не на него. |
The figure who'd just staggered into the Great Hall appeared to be Mr. Filch, Hogwarts's token hallway monitor; who, along with his predatory cat Mrs. Norris, constituted a low-level random encounter whom Harry often breezed past wearing his epic-level Deathly Hallow. (Harry had once consulted the Weasley twins about pulling some sort of prank on this deserving target, whereupon Fred or George had quietly pointed out that Mr. Filch was never seen to use a wand, which was odd, really, considering how many spells would be useful in that position, and it made you wonder why Dumbledore had given the man a position at Hogwarts, and Harry had shut up.) |
Тогда он и сам повернул голову, чтобы посмотреть, что случилось. Человек, который только что, шатаясь, появился в дверях Большого Зала, оказался мистером Филчем, который вроде как смотрел за порядком в коридорах. Столкновение с ним и его хищной кошкой миссис Норрис представляло из себя одно из низкоуровневых случайных событий, которые Гарри избегал, проносясь мимо под прикрытием своего Дара Смерти - артефакта эпического уровня. (Гарри однажды советовался с близнецами Уизли, не сыграть ли какую-нибудь шутку над такой достойной целью. В ответ Фред или Джордж спокойно заметил, что никто никогда не видел, чтобы мистер Филч пользовался палочкой, что очень странно, учитывая, сколько заклинаний могли бы быть полезны человеку его профессии, поэтому стоит задуматься, почему Дамблдор дал место в Хогвартсе этому человеку. Гарри заткнулся.)
|