Right now Mr. Filch's brown clothing was disarrayed and soaked with sweat, his shoulders were visibly heaving as he breathed, and his everpresent cat was missing. |
В данный момент коричневая одежда мистера Филча была в беспорядке и промокла от пота, его плечи вздымались и опускались в такт дыханию, а кошки, которая всегда крутилась рядом с ним, не было видно. |
"Troll -" gasped Mr. Filch. "In the dungeons -" |
- Тролль... - с трудом выдохнул мистер Филч. - В подземельях... |
Minerva McGonagall stood up from the Head Table so quickly that her chair fell to the ground behind her. |
* * * Минерва МакГ онагалл вскочила со своего места так резко, что её стул упал на пол. |
"Argus!" she cried. "What happened to you?" |
- Аргус! - вскрикнула она. - Что случилось? |
Argus Filch staggered forward from the huge doors, his upper body streaked and dotted with small crimson dots as though someone had spattered steak sauce over his face. |
Аргус Филч, пошатываясь, сделал несколько шагов по направлению к учительскому столу. Верхняя часть его тела была усеяна маленькими багряными пятнышками, словно кто-то плеснул ему в лицо соусом для стейков. |
"Troll - grey - twice as tall as me - it - it -" Argus Filch covered his face with his hands. "It ate Mrs. Norris - ate her all up, in just one bite -" |
- Тролль... серый... в два раза выше меня... он... он... - Аргус Филч закрыл лицо руками. - Он сожрал миссис Норрис... сожрал её, проглотил целиком... |
Minerva felt a stab of dismay in her other self, she hadn't liked the other cat very much but the two of them had still been felines. |
Минерва почувствовала, как встревожилось её второе "я". Она недолюбливала другую кошку, но, тем не менее, они обе принадлежали к одному виду. |
An uproar started from the Great Hall. |
В Большом зале поднялся шум и гам. |
Severus stood up from the Head Table, somehow doing so without drawing any visible attention to himself, and strode out the huge doors without another word. |
Северус поднялся из-за главного стола, каким-то образом не привлекая при этом к себе внимания, и, не говоря ни слова, выскользнул за дверь. |
Of course, Minerva thought, the third-floor corridor -this could be a distraction - |
Конечно, - подумала Минерва, - коридор на третьем этаже... Это может быть отвлекающим манёвром... |
She mentally consigned all such matters to Severus's care, drew her wand, raised it high, and let out five sharp cracks of purple fire. |
Она мысленно перепоручила Северусу все заботы, связанные с этим, а сама достала палочку, подняла её вверх и выпустила пять всполохов пурпурного огня. |
There was stunned silence but for Argus's broken sobs. |
Наступила оглушительная тишина, нарушаемая лишь прерывистыми всхлипываниями Аргуса. |
"It seems we have a dangerous creature loose in Hogwarts," she said to the faculty at the Head Table. "I will ask you all to aid in searching the halls." |
- Похоже, у нас по Хогвартсу разгуливает опасное существо, - обратилась Минерва к профессорам за главным столом. - Я попрошу вас всех помочь в поисках. |
Then she turned to the stunned and watching students, and raised her voice. |
Потом она обернулась к смотревшим на неё ошарашенным ученикам и громко скомандовала: |
"Prefects - lead your houses back to the dormitories immediately!" |
- Старосты! Немедленно отведите учеников своих факультетов в спальни! |
Percy Weasley leaped up from the Gryffindor table. |
Перси Уизли вскочил из-за гриффиндорского стола. |
"Follow me!" he said in a high voice. "Stick together, first-years! |
- Следуйте за мной! - крикнул он. -Первокурсники, держитесь рядом! |
No, not you -" but by that time the other prefects were raising their own voices as a renewed babble sprangup. |
Нет, не ты... Но к этому моменту все остальные старосты тоже начали кричать, и неразбериха возобновилась. |
Then a clear, cool voice spoke under the sudden rush of sound. |
И тут посреди шквала звуков раздался отчётливый, холодный голос: |
"Deputy Headmistress." |
- Заместитель директора. |
She turned. |
Она повернулась. |
The Defense Professor was calmly wiping off his hands on a napkin as he stood up from the Head Table. |
Профессор Защиты поднялся из-за стола, спокойно вытирая руки салфеткой. |
"With respect," said the man of unknown identity, "you are not expert in battle tactics, madam. |
- При всём уважении, - сказал человек, скрывающий свою личность, - мадам, вы не разбираетесь в боевой тактике. |
In this situation, it would be wiser to -" |
В данной ситуации было бы разумнее... |
"I do apologize, Professor," said Professor McGonagall, as she turned toward the great doors. |
- Прошу прощения, профессор, - сказала МакГ онагалл и вновь повернулась к большим дверям. |
Filius and Pomona had already risen to follow her, with Rubeus Hagrid towering over all of them as the half-giant stood up. |
Филиус и Помона уже встали, чтобы следовать за ней, и полувеликан Хагрид поднялся тоже и теперь возвышался над ними, как башня. |
She'd been through similar experiences too many times, at this point. "Sad experience has taught me that on occasions such as these, it is not a good time to take any advice the current Defense Professor may offer.
|