Огромный мужчина выпрямился, услышав эти слова. Мрачное выражение исчезло с его лица, и он гордо кивнул. |
Then Minerva looked at the students, and raised her voice. |
Минерва посмотрела на учеников и повысила голос: |
"It should go entirely without saying that anyone leaving the Great Hall for any reason, will be expelled. |
- Надеюсь, мне не следует объяснять, что любой, кто покинет Большой зал по какой угодно причине, будет исключён. |
No excuses will be accepted. |
Я не приму никаких оправданий. |
Am I understood?" |
Всем понятно? |
The Weasley twins, with whom she'd been making direct eye contact, nodded respectfully. |
Близнецы Уизли, которым она при этом посмотрела в глаза, уважительно кивнули. |
She turned without another word and marched off toward the hall doors with the other Professors behind her. |
Не говоря больше ни слова, она повернулась и прошествовала к дверям из зала. Остальные учителя последовали за ней. |
On the far side of the room, unnoticed on the wall, a clock showed 12:14pm. |
На дальней стене зала часы показывали 12:14, но никто на них не смотрел. |
...and he still didn't realize. |
* * * ...а он всё ещё не осознавал. |
Tick. |
Тик. |
As Harry stared with narrowed eyes at where the Professors had gone out, wondering what was actually going on and what it meant, as the students came together into a more defensible mass and wands flicked to levitate the tables out of their way, Harry still didn't realize. |
Когда Г арри смотрел, сузив глаза, вслед уходящим учителям, размышляя, что происходит и что бы это значило, когда ученики собирались в более-менее способный защититься отряд и лёгкими движениями палочек левитировали столы, чтобы освободить место, он всё ещё не осознавал. |
Tick. |
Тик. |
"Shouldn't the Professors all have formed up into pairs?" said an older Gryffindor student whose name Harry didn't know. "I mean - it'd be slower, but it'd be safer, I think -" |
- Может, всем учителям стоило разделиться на пары? - сказал гриффиндорец-старшекурсник, имени которого Гарри не знал. - То есть, так, конечно, будет медленнее, но безопаснее... |
Tick. |
Тик. |
Someone else replied to this, raising her voice, but Harry didn't catch much of it, the gist was that mountain trolls were highly magic-resistant and incredibly strong and could regenerate but they were still noisy so if you heard them coming, it shouldn't be that hard for a Hogwarts Professor to wrap them up in Vadim's Unbreakable something something. |
Какая-то девушка громко ответила. Гарри не всё расслышал, но суть была в том, что горные тролли обладают большой устойчивостью к магии и невероятной силой, к тому же способны к регенерации, но при этом они шумные. Поэтому, если кто-нибудь из профессоров Хогвартса услышит приближающегося тролля, ему не составит труда сковать его заклинанием "Вадимовское неразбиваемое что-то там что-то там". |
Tick. |
Тик. |
And Harry still didn't realize. |
А Гарри всё ещё не осознавал. |
Tick. |
Тик. |
The crowd noises were subdued, people were talking in low voices to each other while they glanced around, listening for the sound of a crashing door or an angry roar. |
Толпа поутихла, ученики негромко переговаривались, поглядывая вокруг и прислушиваясь, не раздастся ли звук ломаемой двери или злобное рычание. |
Tick. |
Тик. |
Some students were speculating in whispers about what the Defense Professor could possibly be trying to achieve by smuggling in a troll, and whether he was angry that Professor McGonagall had caught on to his attempted distraction, and what it was a distraction from. |
Некоторые ученики шёпотом делали предположения, какова может быть цель профессора Защиты, если предположить, что это он запустил в замок тролля, и не разозлился ли он из-за того, что профессор МакГонагалл поймала его на попытке отвлекающего манёвра, и от чего этот манёвр мог отвлекать. |
Tick. |
Тик. |
And the thought still didn't come to Harry, not until after all the students had formed a mass of perhaps a hundred bodies patrolled by proudly grim-looking seventh-year-students with their wands all pointed outward, and somebody suggested doing a headcount, and someone else replied sarcastically that this might have made sense on some other day, but right now practically everyone was gone for the spring holiday and nobody really knew how many students were supposed to be in the room, let alone if any were missing. |
Все ученики сгрудились в кучу примерно в сотню голов. По периметру оказались гордые семикурсники, которые с палочками наготове сурово смотрели по сторонам. Кто-то предложил устроить перекличку, на что ему с сарказмом ответили, что это имело бы смысл в какое-нибудь другое время, но сейчас-то почти все уехали на весенние каникулы, и никто толком не знает, сколько учеников должно быть в зале, не говоря уже о том, сколько отсутствует. |
Tick. |
И тут до Гарри дошло. Тик. |
That was when Harry wondered where Hermione was. |
Только в этот миг Гарри подумал: "А где Гермиона?" |
Tick. |
Тик. |
Harry looked over at where the Ravenclaws had clustered, he didn't see Hermione but then everyone was packed tightly-enough together that you wouldn't expect to see smaller students through the crowd, amid the upper-years. |
Г арри посмотрел туда, где собрались когтевранцы. Он не увидел её, но все стояли довольно плотно, и, естественно, разглядеть младших учеников среди старшекурсников было сложно.
|