And had arranged for Draco to die slowly enough that it wouldn't set off the wards until at least six hours later when nobody could use a Time-Turner to check. |
И кто-то устроил, чтобы Драко умирал достаточно медленно и охранные чары не подняли тревогу по крайней мере в течение шести часов, после чего никто уже не мог узнать, что произошло, с помощью Маховика времени. |
And that whoever was clever enough to infiltrate a troll past the ancient wards of Hogwarts without the Headmaster coming to investigate the strange creature, could be clever enough to also take the obvious step of jinxing Hermione's magic items... |
И кто бы это ни был, он настолько умён, что провёл тролля через древние защитные чары Хогвартса, и при этом директор не узнал и не отправился проверить, что за постороннее существо тут появилось. Значит, этот кто-то может быть достаточно умён, чтобы сделать очевидный шаг и заколдовать магические предметы Гермионы... |
There was a part of him that felt something like slowly rising panic as perspective shifted, a Necker Cube changing orientation, what the hell had Harry been thinking, letting Hermione and Neville be kept inside Hogwarts just because of them being given a few stupid trinkets, that wasn't going to stop anyone who wanted to kill them. |
Перспектива менялась, словно в кубе Неккера, и какую-то часть Г арри начала захлёстывать медленно поднимающаяся паника. Да о чём, чёрт побери, он вообще думал, когда допустил, чтобы Гермиона и Невилл остались в Хогвартсе просто потому, что их снабдили парой глупых побрякушек, неспособных остановить того, кто вознамерился бы их убить. |
Tick. |
Тик. |
Another part of his mind put up resistance, that possibility wasn't certain, it was complex and the probability could easily be under 50%. |
Другая часть его рассудка сопротивлялась, заявляя, что об этом нельзя говорить с уверенностью, что всё сложно, и вероятность запросто может быть меньше пятидесяти процентов. |
It was easy to imagine going into a huge panic in front of everyone and then Hermione getting back from the washrooms outside the Great Hall. |
Было легко представить, как он на виду у всех ударяется в дикую панику, а потом Гермиона возвращается из уборной рядом с Большим залом. |
Or if the troll ended up not going anywhere near her... like in the story of the boy who cried wolf, nobody would believe him the next time if she really was in trouble; it could use up reputational credit that he would later need for something else... |
Или что тролль не успеет подобраться к ней хоть сколь-нибудь близко... Вспомнилась сказка про мальчика, который кричал "волк". Если в следующий раз Гермиона окажется в беде, ему никто не поверит. Он зря растратит кредит доверия, который мог бы впоследствии пригодиться на что-нибудь другое. |
Tick. |
Тик. |
Harry recognized an instance of the fear-of-embarrassment schema that stopped most people from ever doing anything under conditions of uncertainty, and squashed it down hard. |
Гарри узнал проявление "боязни неловкости", из-за которого большинство людей в условиях неопределённости не делают ничего, а в итоге ситуация становится только хуже. |
Even then it was strange how much willpower it took to muster the decision to shout out loud in front of everyone, if he just hadn't seen Hermione in the crowd it was going to be embarrassing... |
И всё равно потребовалось поразительно много силы воли, чтобы решиться громко закричать при всех. Будет крайне неловко, если он просто не разглядел Гермиону в толпе... |
Tick. |
Тик. |
Harry drew in a deep breath and shouted as loudly as he could, |
Гарри глубоко вдохнул и закричал изо всех сил: |
"Hermione Granger! |
- Гермиона Грейнджер! |
Are you here?" |
Ты здесь? |
The students all turned to look at him. |
Все ученики повернулись и посмотрели на него. |
Then some of them turned around to look around themselves. |
Затем некоторые из них начали оглядываться по сторонам. |
The noise around the room went down in volume as some conversations stilled. |
Шум в зале поутих: некоторые разговоры прекратились. |
"Has anyone seen Hermione Granger since - since around ten-thirty today or so? |
- Кто-нибудь видел Гермиону Грейнджер после... сегодня, примерно после половины одиннадцатого? |
Does anyone have any idea where she might be?" |
Кто-нибудь знает, где она может быть? |
The background babble stilled further. |
Болтовня на заднем плане стала ещё тише. |
Nobody raised their voice to shout anything at him, in particular not, Don't worry, Harry, I'm right here. |
Но никто ему ничего не ответил и, самое главное, никто не крикнул в ответ: "Не волнуйся, Г арри, я здесь". |
"Oh, Merlin," somebody said from nearby, and then the background babble started up again, taking on a new and excited tone. |
- О, Мерлин, - сказал кто-то рядом, и болтовня возобновилась, ещё более оживлённая, чем раньше. |
Harry stared down at his hands, shutting out the yammering and tried to think, think, THINK -
|