Гарри уставился на свои руки, отключился от шума и попытался думать, думать, ДУМАТЬ... |
Tick. |
Тик. |
Tick. |
Тик. |
Tick. |
Тик. |
Susan Bones and a redheaded boy with a battered-looking wand both shoved their way through the crowd to Harry at the same time. |
Сьюзен Боунс и рыжеволосый мальчик с изрядно затасканной палочкой одновременно пробились к Гарри сквозь толпу. |
"We've got to let the Professors know somehow -" |
- Нам нужно как-то поставить в известность учителей... |
"We've got to go find her -" |
- Нам нужно пойти и найти её... |
"Find her?" Susan snapped, rounding on the other boy. "How'll we do that, Captain Weasley?" |
- Найти её? - огрызнулась Сьюзен, поворачиваясь к мальчику. - И как вы это сделаете, капитан Уизли? |
"We'll go off and look for her!" Ron Weasley snapped back. |
- Мы выйдем и поищем её! - огрызнулся в ответ Рон Уизли. |
"Are you nuts? |
- Ты спятил? |
There's already Professors searching the hallways, what makes you think we've got any better chance than them of running across General Granger? |
Учителя уже обыскивают коридоры. С чего ты взял, что у нас больше шансов, чем у них, наткнуться на генерала Грейнджер? |
Only we'll get eaten by the troll! |
Нас просто сожрёт тролль! |
And then expelled!" |
А потом нас исключат! |
It was odd, how sometimes hearing bad ideas made the right idea obvious by contrast. |
Удивительно, как плохие идеи иногда наталкивают на правильную мысль. |
"All right everyone! Listen up!" |
- Так, слушайте все! |
People turned to look. |
Люди обернулись к нему. |
"QUIET! EVERYONE! SHUT UP!" |
- ТИХО! ВСЕ! ЗАТКНИТЕСЬ! |
Harry's throat ached after that, but he had everyone's attention. |
От крика у Г арри разболелось горло, но теперь он привлёк всеобщее внимание. |
"I have a broomstick," Harry said as loudly as he could manage with his throat still hurting. |
- У меня есть метла, - сказал Гарри настолько громко, насколько позволяло сорванное горло. |
He'd remembered Azkaban, and the broomstick which had only sat two, when he'd requested one that could carry three. "It's a 3-seater. |
Когда он потребовал выдать ему метлу, перед его глазами стоял Азкабан и метла, рассчитанная на двоих, когда нужно было везти троих. - Она трёхместная. |
I need one seventh-year from the armies to come with me. |
Мне нужно, чтобы со мной пошёл один семикурсник с опытом сражения в армиях. |
We're going to fly through the hallways as fast as possible looking for Hermione Granger, pick her up, and come back immediately. |
Мы пролетим по коридорам как можно быстрее, найдём Гермиону Грейнджер, подберём её и тут же прилетим обратно. |
Who's with me?" |
Кто со мной? |
The Great Hall became entirely silent, then. |
В Большом зале воцарилась тишина. |
Students glanced at each other uneasily. |
* * * Ученики неловко поглядывали друг на друга. |
The younger students looked expectantly at the older students, while they in turn turned to look at the students who were guarding the perimeter. |
Младшие выжидающе взирали на старших, а те, в свою очередь, повернулись к охраняющим периметр. |
Most of those were staring straight ahead, pointing their wands just in case the troll picked that moment to burst through a wall. |
Большинство охранявших смотрели прямо перед собой, выставив палочки на случай, если тролль воспользуется этим моментом, чтобы проломить стену. |
No one moved. |
Никто не пошевелился. |
No one spoke. |
Никто не ответил. |
Harry Potter spoke again. |
Гарри Поттер заговорил снова: |
"We're not going to fight the troll. |
- Мы не будем сражаться с троллем! |
If we see it we'll just fly away and there's no way it'll be able to keep up with us on a broomstick. |
Если мы увидим его, то просто улетим, и он никак не сможет нас догнать, пока мы на метле. |
I'll take responsibility for squaring it with the administration. |
Я беру на себя ответственность за объяснения с администрацией по этому поводу. |
Please." |
Пожалуйста. |
People went on looking at other people. |
Люди по-прежнему смотрели друг на друга. |
Harry stared at the silent crowd, the dozen seventh-years looking sternly outward, feeling the coldness coming over him. |
* * * Гарри взирал на молчаливую толпу, на дюжину семикурсников, мрачно смотрящих по сторонам, и чувствовал, как его охватывает холод. |
Somewhere in the back of his mind, Professor Quirrell was laughing scornfully and mocking the idea that ordinary fools would ever do something useful of their own will, without a wand pointed at their heads... |
Где-то в закоулках его разума презрительно хохотал профессор Квиррелл, насмехаясь над идеей, что заурядные глупцы способны сделать что-то полезное по собственной воле, без нацеленных в их головы палочек... |
Tick. |
Тик. |
The standard remedy for bystander apathy was to focus on a single individual. |
Стандартное лекарство от апатии наблюдателя -сфокусироваться на одном индивидууме.
|