Выбрать главу
"All right," Harry said, trying to keep the commanding voice of the Boy-Who-Lived who didn't doubt obedience. "Miss Morgan, come with me, now. - Хорошо, - сказал Гарри, стараясь выдерживать командный тон Мальчика-Который-Выжил, который не сомневается в том, что ему подчинятся. - Мисс Морган, пойдёмте со мной, прямо сейчас. We've got no time to waste." Мы не можем терять время.
The witch he'd named turned from where she'd been staring steadily out at the perimeter, her expression aghast for the one second before her face closed up. Ведьма, к которой он обратился, не сводила взгляда с дверей Большого зала. Услышав Гарри, она обернулась, на её лице промелькнул ужас, но она быстро его подавила.
"The Deputy Headmistress ordered us all to stay here, Mr. Potter." - Заместитель директора приказала нам всем оставаться здесь, мистер Поттер.
It took an effort for Harry to unclench his teeth. Гарри с трудом разжал зубы:
"Professor Quirrell didn't say that and neither did you. - Профессор Квиррелл такого не говорил, да и вы тоже.
Professor McGonagall isn't a tactician, she didn't think to check if we had missing students and she thought it was a good idea to start marching students through the hallways. У профессора МакГ онагалл нет талантов тактика, она не подумала проверить, все ли ученики на месте, и она считала хорошей идеей отправить учеников шагать по коридорам.
But Professor McGonagall understands after her mistakes are pointed out to her, you saw how she listened to you and Professor Quirrell, and I'm certain that she wouldn't want us to just ignore the fact that Hermione Granger is out there, alone -" Но профессор МакГонагалл понимает, когда ей указывают на её ошибки, вы видели, как она послушала вас и профессора Квиррелла, и я уверен, что она бы не хотела, чтобы мы просто проигнорировали тот факт, что Гермиона Грейнджер где-то там, одна...
Tick. Тик.
"I'd expect the Professor to say she'd not wish any more students roaming the halls. - А я думаю, что профессор бы не хотела, чтобы ещё кто-то из учеников болтался по коридорам.
The Professor said if anyone left for any reason, they'd be expelled. Профессор сказала, что всякий, кто выйдет по какой бы то ни было причине, будет исключён.
Maybe you don't need to worry because you're the Boy-Who-Lived, but the rest of us do!" Может быть, тебя это не касается, поскольку ты -Мальчик-Который-Выжил, но мы-то нет!
Tick. Тик.
Somewhere in the back of his mind, Professor Quirrell was just laughing at him. Где-то на задворках его разума по-прежнему хохотал профессор Квиррелл.
Expecting some normal person to act without perfect strategic clarity, without a clear focus of responsibility on them personally, when they had a good excuse to do nothing... Ожидать, что обычный человек будет действовать без абсолютно понятного плана, когда он ни за что не отвечает, да ещё и имея отличный предлог ничего не делать...
"A student's life is at stake," Harry said in a level voice. "She could be fighting the troll right now. - На кону жизнь ученицы, - спокойным тоном продолжил Г арри. - Может быть, она прямо в этот момент дерётся с троллем.
Out of curiosity, does that mean anything to you at all?" Чисто из любопытства, это хоть что-то для вас значит?
Tick. Тик.
Miss Morgan's face twisted. Лицо мисс Морган исказилось.
"You - you're the Boy-Who-Lived! - Ты... ты - Мальчик-Который-Выжил!
Just go off by yourself and snap your fingers, if you want to help her!" Просто пойди сам и щёлкни пальцами, раз хочешь ей помочь!
Tick. Тик.
Harry was hardly even aware of what he was saying. Гарри едва сознавал, что говорит:
"That's just cleverness and bluffing, I don't have any power like that in real life, a young girl needs your help now are you a Gryffindor or not?" - Это просто смекалка и блеф, на самом деле у меня нет никакой такой силы, девочке нужна ваша помощь прямо сейчас! Вы из Гриффиндора или нет?!
"Why are you saying any of this to me?" cried Miss Morgan. "I wasn't left in charge here! - Почему ты говоришь всё это мне?! - крикнула мисс Морган. - Не я тут за всё отвечаю!
Mr. Hagrid was!" Главным назначили мистера Хагрида!
There was an awkward pause that suffused the whole room. Повисло неловкое молчание, заполнившее всю комнату.
Harry spun to look up at the huge half-giant towering over the crowd of students, as all other heads also turned toward him as one. Г арри повернулся к огромному полувеликану, который башней возвышался над толпой учеников. Все остальные тоже, как один, развернулись к нему.
"Mr. Hagrid," Harry said, trying to keep his voice commanding. "You need to authorize this expedition and you need to do it now." - Мистер Хагрид, - сказал Гарри, стараясь сохранять командный тон, - Вы должны санкционировать эту экспедицию, и прямо сейчас.
Rubeus Hagrid looked conflicted, though that was hard to judge with his vast head so surrounded by his unshorn beard and locks; only his eyes looked alive, embedded in all that hair. Рубеус Хагрид, судя по всему, испытывал противоречивые чувства, впрочем, об этом нельзя было с уверенностью судить по тому участку его большого лица, который виднелся из-под нестриженой бороды и всклокоченной гривы. Собственно, среди всей этой массы волос живыми выглядели только глаза.