His head snapped around faster than anything that large should've moved, and bellowed, |
Его голова развернулась, слишком быстро для такой махины, и он с рёвом: |
"What do yeh think yeh're doing!" at the young form of Susan Bones. |
"Ты что, сдурела!" уставился на маленькую Сьюзен Боунс. |
"Sorry!" she screamed. "Incendium! |
- Простите! - крикнула она. - Инсендиум! |
Glisseo!" |
Глиссео! |
The huge man's hands, now slapping at the fire in his beard, didn't quite manage to catch himself as he crashed to the floor, but it didn't matter by then because Harry was past him and - |
Огромные руки гиганта попытались сбить огонь с бороды, он не удержался на ногах и рухнул, но это не имело значения, потому что Гарри уже миновал его, и тут... |
Neville Longbottom stepped in front of him, looking desperate but determined, the Hufflepuff boy's wand already level in his hand. |
...перед ним встал Невилл Лонгботтом. На его лице смешались отчаяние и решимость, а палочка была нацелена на Гарри.. |
Harry's hand went for his wand in a sheer reflex action, he barely managed to check himself before Neville could fire on him, staring at his Lieutenant as though the world had gone mad. |
Гарри чисто рефлекторно потянулся к палочке и едва успел остановиться - ещё чуть-чуть и Невилл бы в него выстрелил. Он уставился на своего лейтенанта с ощущением, что мир сошёл с ума. |
"Harry!" Neville burst out. "Harry, Mr. Hagrid's right, you can't, this could all be a trap, they could be after you -" |
- Гарри! - выпалил Невилл. - Гарри, мистер Хагрид прав, тебе нельзя идти, это может быть ловушка, возможно, охотятся именно за тобой... |
All of Neville's muscles went rigid and he toppled to the ground, stiff as a board. |
Все мышцы Невилла вдруг застыли, и он, как доска, повалился на пол. |
A pale-looking Ron Weasley stepped out from behind Neville, his own wand level, and said, |
Бледный Рон Уизли, стоявший за его спиной, опустил палочку, шагнул в сторону и сказал: |
"Go." |
- Иди. |
"Ron, you madman, what are you doing -" came a voice distantly identifiable as Miss Clearwater's boyfriend, but Harry was already dashing for the door without looking back, even as Ron's voice and Susan's voice rose again in incantation. |
- Рон, псих, что ты творишь, - раздался голос, идентифицированный как голос парня мисс Клируотер, но Гарри уже мчался к дверям, не оглянувшись даже тогда, когда Рон и Сьюзен снова принялись выкрикивать заклинания. |
There was a huge indignant bellow, and unknown voices began to yell. |
Раздался протестующий рёв, и кто-то завопил. |
Then Harry was through, his hand reaching into his pouch and his voice was saying "broomstick", as behind him the great doors began to swing shut again. |
Г арри выскочил из зала, его рука нырнула в кошель, он произнёс "метла", большие двери позади него начали закрываться. |
Harry continued running through the Entrance Hall even as the long three-person broomstick and its sets of stirrups began to protrude from the pouch, repeating a number of swearwords in his head and thinking this is what happens when you try to be sensible with the part of his mind that wasn't trying to figure out a search pattern to cover places where Hermione might be. |
Гарри мчался по вестибюлю, на ходу вытаскивая длинную трёхместную метлу с тремя парами стремян. Та часть его разума, которая не работала над составлением маршрута по местам, где могла оказаться Г ермиона, была занята перебором всевозможных ругательств и мыслью "вот, что происходит, когда пытаешься вести себя разумно". |
The Library was on the third floor and practically on the other side of the castle... Harry had almost reached the great marble staircase by the time the broomstick was in his hand and "Up!" he was in the air and accelerating up toward the second floor - |
Библиотека находилась на третьем этаже и практически в другом конце замка... К моменту, когда метла оказалась у него в руке, Гарри почти добежал до большой мраморной лестницы. Крикнув: "Вверх!", он поднялся в воздух и рванул на второй этаж... |
"Gah!" Harry screamed, and barely managed to spin his broom in the air so that he didn't impale one of the human figures lurking at the top of the stairs. |
Гарри вскрикнул и едва успел повернуть метлу, чтобы не проткнуть одного из людей, скрывавшихся наверху лестницы. |
There was a ghastly moment of trying not to fall off the broom, perform the twists that would keep him in the stirrups, despite being really close to the ground and having almost no room to maneuver and then - |
В течение кошмарного мгновения Гарри изо всех сил старался не упасть с метлы. Он изогнулся, чтобы удержаться в стременах. Пол был ужасно близко, а места для манёвра едва хватало... |
"Fred? |
- Фред? |
George?" |
Джордж? |
"We can't figure out how to find her!" one of the Weasley twins blurted, hands twisting in distress. "We snuck out because we thought we could find Miss Granger - there has to be a quick way to find anyone inside the Hogwarts castle, we're both sure of it - but we can't figure out what it is!" |
- Мы не можем придумать, как её найти! -выпалил один из близнецов, в отчаянии заламывая руки. - Мы тайком выбрались из зала, потому что думали, что сможем найти мисс Грейнджер. Должен быть быстрый способ найти любого в пределах Хогвартса, мы оба уверены, но мы не можем сообразить какой! |
Harry stared at both of them, from where he was hanging upside down from the broomstick where his desperate maneuver had brought him, and entirely by reflex his mouth said, |