It could be an Obliviation, it could be a False Memory that hadn't been planted right, but right now Harry couldn't think - |
Это могло быть заклятие Обливиэйт, или Ложная память, не слишком хорошо наложенная, но прямо сейчас у Гарри не было времени думать... |
The broomstick turned and shot upward beside a spiral staircase, all three of them flattened themselves against the broomstick so they could make in through the gap in the ceiling that opened onto the third floor, and then they were in front of the library, the broomstick slowing to a halt with a shriek despite the lack of anything it could be friction-braking against. |
Метла повернула и устремилась вверх, вдоль спиральной лестницы. Все трое пригнулись к черенку, чтобы проскочить в дыру в потолке, которая была входом на третий этаж, и вот они оказались перед библиотекой. Метла затормозила с резким визгом, несмотря на отсутствие каких-либо элементов, которые могли бы тереться при торможении. |
Harry shot the Weasley twins a quick glance to stay put, as he clambered off the broomstick to shove open the doors of the library, controlling his breathing as he shoved his head inside. |
Гарри взглядом приказал близнецам Уизли оставаться на метле, а сам слез, распахнул дверь библиотеки, попытался успокоить дыхание и заглянул внутрь. |
Hermione Granger wasn't there. |
Гермионы Грейнджер там не было. |
Madam Pince, who was eating a sandwich at her desk, looked up with a sudden glare. |
Мадам Пинс, которая сидела за своим столом и ела сэндвич, сердито посмотрела на Гарри. |
"Library's closed!" |
- Библиотека закрыта! |
"Have you seen Hermione Granger?" Harry said. |
- Вы не видели Гермиону Грейнджер? - спросил Гарри. |
"I said the library's closed, boy! |
- Мальчик, я сказала, что библиотека закрыта! |
Lunch hours!" |
Обеденный перерыв! |
"This is extremely important. |
- Это очень важно. |
Have you seen Hermione Granger or do you have any idea where she might be?" |
Вы видели Гермиону Грейнджер? Или знаете, где она может быть? |
"No, now be off!" |
- Нет, а теперь вон! |
"Do you have any fast way of contacting Professor McGonagall in an emergency?" |
- У вас есть быстрый способ связи с профессором МакГонагалл в случае экстренной ситуации? |
"Eh?" said the librarian, startled. |
- Чего? - поражённо спросила библиотекарь. |
She rose up from behind her desk. "What is -" |
Она встала из-за стола. - Что за... |
"Yes or no. |
- Да или нет. |
Please answer immediately." |
Пожалуйста, ответьте немедленно. |
"Ah - there's the Floo -" |
- Ну... Есть Каминная... |
"She's not in her office," Harry said. "Do you have any other way of reaching her. |
- Она не в своём кабинете, - сказал Г арри. - У вас есть другой способ связаться с ней? |
Yes or no." |
Да или нет. |
"Young man, I insist that you -" |
- Молодой человек, я настаиваю, чтобы вы... |
Harry's brain flagged this as I'm talking to NPCs again and he spun on his heel and dashed back for the broomstick. |
Мозг Гарри расценил это как: "Я снова разговариваю с NPC". Он развернулся на месте и бросился обратно к метле. |
"Stop!" cried Madam Pince, bursting too late from the doors as Harry and the Weasley twins shot off again, out of the librarian's sight. |
- Стой! - крикнула мадам Пинс. Но когда она выскочила из библиотеки, Г арри и близнецы Уизли уже скрылись из виду. |
The pressure in Harry's mind still rising, like a physical hand squeezing his chest, he had to find Hermione and he had no other notion of where she could be, unless it was the witches' dorms in the Ravenclaw tower and that he couldn't enter. |
Давление в сознании Г арри росло, казалось, сердце сжимает невидимая рука. Он должен был найти Г ермиону, а он понятия не имел, где ещё её искать, разве что в спальне девочек в башне Когтеврана, а туда он войти не мог. |
Searching all of Hogwarts bordered on a mathematical impossibility, there probably was no continuous flight path that entered all the rooms at least once - why hadn't he thought to demand for Hermione and Neville and him to be given a set of those neat little mirrors the Aurors used to communicate - |
Обыск всего Хогвартса граничил с математически невозможным. Скорее всего не существовало непрерывного пути, чтобы залететь в каждую комнату хотя бы по разу - ну почему он не додумался попросить для Гермионы, Невилла и себя тройку тех изящных маленьких зеркалец, которые авроры используют для переговоров... |
The realization that he was being stupid hit Harry like a blow to the stomach. |
Осознание собственной глупости ударило Гарри, словно кулаком в живот. |
He didn't need mirrors to send a message, he hadn't needed mirrors since January. |
Ему не нужно было зеркальце, чтобы послать сообщение, не нужно было с самого января. |
Harry slowed the broomstick to a halt in midair of a hallway, his wand already coming into his hand, the driving will to protect Hermione Granger rising to the front of his mind like a sun of silver fire and flowing down his arm as he cried |
Гарри замедлил метлу так, что она зависла в воздухе, палочка уже была в его руке, мощное желание защитить Г ермиону поднялось из глубин его разума, как серебряное солнце, и перетекло вру
|