Minerva had seen Albus's face and she'd known something was wrong; there had been time for her to wonder what had happened, and even who had died; her mind flashing to Alastor, to Augusta, to Arthur and Molly, all the most likely targets at the start of Voldemort's second rise. |
* * * Минерва увидела лицо Альбуса и сразу поняла, что произошло что-то ужасное. Она начала гадать, что случилось и даже - кто погиб. В голове промелькнули мысли об Аласторе, Августе, Артуре и Молли, обо всех, кто с большой вероятностью оказался бы целью в случае возрождения Волдеморта. |
Albus gave her a brief space to weep; and then told her that Harry Potter, who had watched Miss Granger die, had seated himself outside the infirmary storeroom where Miss Granger's remains were being kept, refusing to move from the spot, and telling anyone who spoke to him to go away so he could think. |
Альбус дал ей немного поплакать, а затем рассказал, что Г арри Поттер, который лично видел смерть мисс Грейнджер, теперь сидит у входа в то помещение лазарета, куда поместили останки девочки, и отказывается уходить, а всем, кто пытается с ним заговорить, велит убираться, потому что ему нужно подумать. |
The only thing that had elicited any reaction from the boy was when Fawkes had tried to sing to him; Harry Potter had shrieked at the phoenix not to do that, his feelings were real, he didn't want magic trying to heal them like they were a disease. |
Мальчик отреагировал только на попытку Фоукса ему спеть. Гарри Поттер буквально наорал на феникса, чтобы тот прекратил, потому что его чувства настоящие и он не хочет, чтобы их лечили магией, словно какую-то болезнь. |
After that Fawkes had refused to sing again. |
После этого Фоукс отказался петь снова. |
Albus thought that she might have the best chance of reaching Harry Potter now. |
По мнению Альбуса, именно у неё сейчас были наибольшие шансы достучаться до Г арри Поттера. |
So she had to pull herself together, and clean up her face; there would be time later for private grief, when her surviving children no longer needed her. |
Поэтому ей пришлось собраться с силами и умыться. Время для личного горя настанет позже, когда оставшиеся в живых дети уже не будут в ней нуждаться. |
Minerva McGonagall pulled together the dislocated pieces of herself, wiped her eyes a final time, and laid her hand on the doorknob of the infirmary section whose back storeroom was now being used, for the second time this century and for the fifth time since the castle of Hogwarts had been raised, as the resting place of a promising young student. |
Минерва МакГ онагалл глубоко вдохнула, в последний раз вытерла глаза и взялась за ручку двери, ведущую в отделение больничного крыла, где в задней комнате покоились останки подающей надежды юной ученицы. В таком качестве эта комната использовалась во второй раз за последнее столетие и в пятый - за время существования замка Хогвартс. |
She opened the door. |
Она открыла дверь. |
Harry Potter's eyes gazed at her. |
Гарри Поттер посмотрел на неё. |
The boy was sitting on the floor in front of the door to the back storeroom, and holding his wand in his lap. |
Мальчик сидел на полу перед дверью в заднюю комнату с волшебной палочкой на коленях. |
If those eyes were grieving, if they were empty, if they were even broken, it couldn't be seen from looking at the boy's face. |
Если в его глазах и таились скорбь, пустота, даже надлом, то ничего этого по лицу мальчика было не видно. |
There were no dried tears on those cheeks. |
На его щеках не было следов от высохших слёз. |
"Why are you here, Professor McGonagall?" Harry Potter said. "I told the Headmaster I'd like to be left alone for a while." |
- Зачем вы пришли, профессор МакГонагалл? -спросил Гарри Поттер. - Я просил директора, чтобы меня на какое-то время оставили в покое. |
She couldn't think of anything to say. |
Она не нашлась, что ответить. |
To help you - you're not all right - but she didn't know what to say, there was nothing she could imagine saying that would make things better. |
Чтобы помочь тебе... Потому что тебе нужна помощь... - нет, она не знала, что сказать. Она вообще не могла придумать никаких слов, которые могли бы хоть чем-то помочь. |
She hadn't planned ahead before she'd walked into the room, having not been at her best. |
Она не планировала ничего заранее, пока шла сюда, она была не в состоянии это сделать. |
"What are you thinking about?" Minerva said. |
- О чём вы думаете? - спросила Минерва. |