"That's not how responsibility works, Professor." Harry's voice was patient, like he was explaining things to a child who was certain not to understand. |
- Нет, профессор, ответственность работает не так, - Гарри заговорил таким голосом, словно он объяснял что-то ребёнку, который наверняка ничего не поймёт. |
He wasn't looking at her anymore, just staring off at the wall to her right side. "When you do a fault analysis, there's no point in assigning fault to a part of the system you can't change afterward, it's like stepping off a cliff and blaming gravity. |
Мальчик отвёл от неё взгляд и уставился куда-то в стену справа от неё. - Когда проводишь анализ ошибок, нет никакого смысла винить ту часть системы, которую всё равно не удастся изменить в следующий раз - это всё равно, что прыгнуть со скалы и обвинить гравитацию. |
Gravity isn't going to change next time. |
Гравитация в следующий раз будет совершенно такой же. |
There's no point in trying to allocate responsibility to people who aren't going to alter their actions. |
Нет смысла пытаться возложить ответственность на тех людей, которые всё равно не изменят своего поведения. |
Once you look at it from that perspective, you realize that allocating blame never helps anything unless you blame yourself, because you're the only one whose actions you can change by putting blame there. |
И если вы посмотрите на дело с такой стороны, то поймёте, что обвинять имеет смысл только самого себя, потому что именно вы и есть тот единственный человек, чьи действия вы можете изменить, возлагая на него ответственность. |
That's why Dumbledore has his room full of broken wands. |
Вот почему у Дамблдора есть зал, полный сломанных палочек. |
He understands that part, at least." |
По крайней мере, это он понимает. |
Some distant part of her mind made a note to wait until much later and then speak sharply to the Headmaster about what he was showing to impressionable young children. |
Какой-то отдалённой частью сознания она сделала пометку, чтобы попозже всерьёз поговорить с директором о том, что он показывает впечатлительным детям. |
She might even scream at him this time. |
В этот раз, возможно, она на него даже накричит. |
She'd been thinking about screaming at him anyway, because of Miss Granger - |
Она и так собиралась на него накричать из-за мисс Грейнджер... |
"You're not responsible," she said, though her voice trembled. "It's the Professors - it's us who are responsible for student safety, not you." |
- Ответственность лежит не на тебе, - голос Минервы всё-таки дрогнул. - Профессора... мы отвечаем за безопасность учеников, а не ты. |
Harry's eyes flicked back to her. |
Гарри снова пристально посмотрел на неё. |
"You're responsible?" There was a tightness in the voice. "You want me to hold you responsible, Professor McGonagall?" |
- Вы отвечаете? - с нажимом переспросил он. - Вы хотите, чтобы я считал, что ответственность лежит на вас, профессор МакГонагалл? |
She raised her chin and nodded. |
Она вздёрнула подбородок и кивнула. |
It would be better, by far, than Harry blaming himself. |
Так будет куда лучше, чем если Гарри продолжит мучиться виной сам. |
The boy pushed himself up from where he was sitting on the floor, and took a step forward. |
Мальчик встал с пола и шагнул к ней. |
"All right, then," Harry said in a monotone. "I tried to do the sensible thing, when I saw Hermione was missing and that none of the Professors knew. |
- Хорошо, - монотонно сказал Г арри. - Я пытался поступить разумно, когда выяснилось, что Г ермионы нет и никто из профессоров об этом не знает. |