She did not jump, quite. |
Она даже почти не подпрыгнула. |
"I've told you, stop doing that," Minerva said. |
- Я же говорила, перестаньте так делать, - сказала Минерва. |
Her voice sounded dull in her own ears. "That was private." |
Собственный голос казался ей безжизненным. -Это был личный разговор. |
Albus flickered his fingers at the door behind her. |
Альбус указал в сторону двери за её спиной: |
"I was afraid Mr. Potter might do you some harm." |
- Я боялся, что мистер Поттер может причинить вам вред. |
The Headmaster paused, then said quietly, |
Затем он тихо добавил: |
"I am very surprised that you stood there and took that." |
- Я очень удивлён, что вы просто стояли и выслушивали всё это. |
"All I had to do was say |
- Мне достаточно было сказать: |
'Mr. Potter', and he would have stopped." Her voice had dropped almost to a whisper. "Just that, and he would have stopped. |
"Мистер Поттер", и он бы замолчал, - её голос опустился до шёпота. - Два слова, и он бы замолчал. |
And then he would have had no one to say those awful things to, no one at all." |
И тогда ему было бы некому, совсем некому высказать все эти ужасные вещи. |
"I thought Mr. Potter's remarks were entirely unfair and undeserved," Albus said. |
- На мой взгляд, высказывания мистера Поттера совершенно несправедливы и незаслуженны, -сказал Альбус. |
"If it had been you, Albus, you would not have threatened to expel anyone leaving the room. |
- Но ведь вы, Альбус, на моём месте не стали бы угрожать исключением тому, кто покинет зал. |
Can you honestly tell me otherwise?" |
Вы же не станете это отрицать? |
Albus's brows rose. |
Альбус поднял брови: |
"Your role in this disaster was tiny, your decisions quite sensible at the time, and it is only Harry Potter's perfect hindsight that lets him imagine otherwise. |
- Ваша роль в этой катастрофе была крошечной. В той ситуации вы действовали вполне разумно, и только послезнание позволяет Гарри Поттеру утверждать обратное. |
Surely you are wiser than to blame yourself for this, Minerva." |
Я уверен, Минерва, вы достаточно мудры, чтобы не обвинять себя в том, что случилось. |
She knew perfectly well that Albus would be placing a picture of Hermione in that awful room of his, that it would occupy a place of honor. |
Но она прекрасно знала, что Альбус поместит фотографию Гермионы в свою ужасную комнату и эта фотография займёт там почётное место. |
Albus would hold himself responsible, she was certain, even though he hadn't even been in Hogwarts at the time. |
Она не сомневалась, что Альбус будет считать виноватым себя, хотя его даже не было в Хогвартсе в это время. |
But not her. |
Он не будет винить её. |
So you also don't think it's worth the trouble of holding me responsible... |
То есть, вы тоже думаете, что на меня не имеет смысла возлагать ответственность... |
She slumped against the nearest wall, trying not to let the tears emerge again; she'd never seen Albus weep save thrice. |
Она прислонилась к ближайшей стене, стараясь снова не расплакаться - Альбуса она видела плачущим только трижды. |