Выбрать главу
- Вы ошибаетесь, - тихо ответил Альбус. - Когда придёт время, вы станете сорок пятой директрисой Хогвартса и прекрасно справитесь с этой работой. She shook her head. Она покачала головой. "What now, Albus? - А что теперь, Альбус? If he will not listen to me, then who?" Если он не стал слушать меня, то кого он послушает? It was perhaps half an hour later. * * * Прошло ещё около получаса. The boy still guarded the door to where his best friend's body lay, sitting his vigil. Мальчик по-прежнему продолжал своё бдение у двери, за которой покоились останки его лучшей подруги. He was staring downward, at his wand as it lay in his hands. Он смотрел вниз - на волшебную палочку, которую держал в руках. Sometimes his face screwed up in thought, at other times it relaxed. Иногда он морщился от каких-то своих мыслей, но затем его лицо снова расслаблялось. Although the door did not open, and there was no sound, the boy looked up. Неожиданно - хотя ничего в комнате не изменилось - он поднял голову. He composed his face. Лицо приобрело нейтральное выражение. His voice, when he spoke, was dull. Мальчик мрачно произнёс: "I don't want company." - Я не хочу ни с кем общаться. The door opened. Дверь отворилась. The Defense Professor of Hogwarts entered into the room and shut the door behind him, taking up careful position in a corner between two walls, as far away from the boy as the room permitted. В комнату вошел профессор Защиты. Он закрыл за собой дверь и осторожно встал в углу, настолько далеко от мальчика, насколько позволял размер комнаты.
A sharp sense of catastrophe had risen in the air between the two of them, and hung there unchanging. В воздухе между этими двумя тут же повисло острое ощущение катастрофы, которое не собиралось никуда исчезать. "Why are you here?" said the boy. - Зачем вы пришли? - спросил мальчик. The man tilted his head slightly. Мужчина слегка повернул голову. Pale eyes examined the boy as though he were a specimen of life from a distant planet, and correspondingly dangerous. Его бледные глаза изучали мальчика, словно тот принадлежал к какому-то инопланетному виду и представлял собой соответствующую опасность.
"I've come to apologize, Mr. Potter," the man said quietly. - Я пришёл, чтобы принести извинения, мистер Поттер, - тихо сказал профессор.
"Apologize for what?" the boy said. - Извинения?
"Why, what could you have done to prevent Hermione's death?" И что же могли сделать вы, чтобы предотвратить гибель Гермионы?
"I should have thought to check for the presence of yourself, Mr. Longbottom, and Miss Granger, all of whom were obvious next targets," the Defense Professor said without hesitation. "Mr. Hagrid was not mentally equipped to command the student contingent. - Мне следовало проверить, на месте ли вы, мистер Лонгботтом и мисс Грейнджер - все те, кто скорее всего стал бы следующей целью, - без колебаний ответил профессор Защиты. -Интеллектуальных способностей мистера Хагрида недостаточно, чтобы руководить учениками.
I should have ignored the Deputy Headmistress's request for silence, and told her to leave behind Professor Flitwick, who would have been better able to defend the students from any threat, and who could have maintained communication via Patronus." Мне следовало пренебречь призывами профессора МакГонагалл к тишине и убедить её оставить с вами профессора Флитвика, который сумел бы лучше защитить учеников от любой угрозы и мог бы при этом поддерживать с нами связь с помощью Патронуса.
"Correct." The boy's voice was razor-sharp. "I'd forgotten there was someone else in Hogwarts who could be responsible for things. - Верно, - резко ответил мальчик. - Я забыл, что в Хогвартсе есть ещё один человек, который может за что-то отвечать.
So why didn't you think of it, Professor? И почему же вы этого не сделали, профессор?
Because I don't believe that you were stupid." Я не поверю в вашу глупость.
There was a pause, and the boy's fingers whitened on his wand. На миг наступила тишина. Пальцы мальчика крепче стиснули палочку.
"You did not think of it either, Mr. Potter, at the time." There was a weariness in the Defense Professor's voice. "I am smarter than you. - Вы и сами, мистер Поттер, не подумали об этом вовремя, - устало сказал профессор Защиты. - Я умнее вас.
I think faster than you. Я быстрее думаю.
I am more experienced than you. Я опытнее.
But the gap between the two of us is not the same as the gap between us and them. Но разница между вами и мной не столь велика, как между нами и остальными.
If you can miss something, then so can I." The man's lips twisted. "You see, I deduced at once that the troll was but a distraction from some other matter, and of no great importance in itself. Если вы можете что-то упустить, то могу и я, - его губы скривились. - Видите ли, я сразу пришёл к выводу, что этот тролль - всего лишь отвлекающий манёвр и сам по себе он не важен.