"In any case," said the man, "if there is anyone who can be said to be responsible for Miss Granger's death, it is myself, not you. |
- В любом случае, - ответил мужчина, - если кто-то и виноват в смерти мисс Г рейнджер, то это я, а не вы. |
"I perceive that you have spoken to Professor McGonagall and that she has given you a script to follow." The boy did not bother keeping the bitterness from his voice. "If you have something to say to me, Professor, say it without the masks." |
- Полагаю, вы побеседовали с профессором МакГ онагалл, и она выдала вам сценарий разговора, - мальчик даже не старался скрыть своё раздражение. - Если вам есть что мне сказать, профессор, говорите прямо, без этих масок. |
There was a pause. |
Повисла пауза. |
"As you wish," the Defense Professor said emotionlessly. |
- Как пожелаете, - после короткой паузы бесстрастно ответил профессор защиты. |
The pale eyes stayed keen and sharp. "I do regret that the girl is dead. |
Его бледные глаза по-прежнему пристально изучали мальчика. - Мне жаль, что эта девочка погибла. |
She was a good student in my Defense class, and could have been an ally to you later. |
Она была хорошей ученицей на моих уроках Защиты, а в будущем могла стать для вас союзником. |
I would wish to console you for your loss, but I cannot see how to go about doing so. |
Мне бы хотелось облегчить вам боль потери, но я не знаю, как это сделать. |
Naturally, if I find the ones responsible I shall kill them. |
Конечно же, если я обнаружу виновных, то убью их. |
You are welcome to join in should circumstances permit." |
Если позволят обстоятельства, я с радостью приглашу вас в этом поучаствовать. |
"How touching," the boy said, his voice cool. "You are not claiming to have liked Hermione, then?" |
- Как трогательно, - холодно ответил мальчик. -Вы даже не пытаетесь утверждать, что Гермиона вам нравилась, так ведь? |
"Her charms were lost on me, I suspect. |
- Боюсь, её очарование на меня не действовало. |
I no longer form such bonds easily." |
Я давно уже не подвержен таким привязанностям. |
The boy nodded. |
Мальчик кивнул: |
"Thank you for being honest. |
- Спасибо за честность. |
Is that all, Professor?" |
Это всё, профессор? |
There was a pause. |
Снова возникла пауза. |
"The castle is scarred, now," said the man standing in the corner. |
- У замка остались шрамы, - сказал мужчина из своего угла. |
"What?" |
- Что? |
"When a certain ancient device in my possession informed me that Miss Granger was on the verge of death, I cast that spell of cursed fire of which I once spoke. |
- Когда некое древнее устройство, которым я владею, сообщило мне, что мисс Грейнджер в смертельной опасности, я использовал заклинание проклятого пламени, о котором однажды вам рассказывал. |
I burned through some walls and floors so that my broomstick could take a more direct path." The man still spoke tonelessly. "Hogwarts will not heal such wounds easily, if at all. |
Я прожигал себе путь сквозь стены и перекрытия, чтобы лететь, не сворачивая, - его голос был всё таким же невыразительным. - Хогвартсу будет нелегко залечить такие раны, если это вообще возможно. |
I suppose it will be necessary to patch over the holes with lesser conjurations. |
Полагаю, придётся залатать дыры более слабыми чарами. |
I regret that now, since I was in any case too late." |
Теперь я сожалею о сделанном, ведь я всё равно не успел. |
"Ah," said the boy. He closed his eyes briefly. "You did want to save her. |
- А, - мальчик на мгновение закрыл глаза. - Вы всё же хотели её спасти. |
You wanted it so strongly that you made some sort of actual effort. |
Хотели настолько сильно, что приложили реальные усилия. |
I suppose your mind, if not theirs, would be capable of that." |
Похоже, вы оказались на это способны в отличие от остальных. |
A brief, dry smile from the man. |
Мужчина холодно улыбнулся в ответ. |
"Thank you for that, Professor. But I would like to be left alone now until dinnertime. |
- Но теперь я хочу остаться один до самого ужина. |
You of all people will understand. |
Из всех людей вы должны меня понять. |
Is that all?" |
На этом всё? |
"Not quite," the man said. |
- Не совсем, - ответил мужчина. |
A tinge of sardonic dryness now returned to his voice. "You see, based on recent experiences, I am concerned that you may now intend to do something extremely foolish." |
В его голосе послышался намёк на его привычную сардоническую усмешку. - Видите ли, исходя из недавнего опыта, я опасаюсь, что вы, возможно, намереваетесь сделать нечто предельно глупое.
|