Выбрать главу
So long as nobody sent the students wandering pointlessly through the halls, or uncaringly dispatched the young Slytherins to those very dungeons where the troll had been spotted." По крайней мере, пока никто не отправил учеников бессмысленно бродить по коридорам или беспечно не послал юных слизеринцев как раз в те подземелья, где тролля и обнаружили. The boy did not seem to relax. Мальчик всё ещё оставался напряжённым. "I suppose that is plausible." - Полагаю, это правдоподобно. "In any case," said the man, "if there is anyone who can be said to be responsible for Miss Granger's death, it is myself, not you. - В любом случае, - ответил мужчина, - если кто-то и виноват в смерти мисс Г рейнджер, то это я, а не вы. It is I, not you, who should have -" Я, а не вы, должен был...
"I perceive that you have spoken to Professor McGonagall and that she has given you a script to follow." The boy did not bother keeping the bitterness from his voice. "If you have something to say to me, Professor, say it without the masks." - Полагаю, вы побеседовали с профессором МакГ онагалл, и она выдала вам сценарий разговора, - мальчик даже не старался скрыть своё раздражение. - Если вам есть что мне сказать, профессор, говорите прямо, без этих масок.
There was a pause. Повисла пауза.
"As you wish," the Defense Professor said emotionlessly. - Как пожелаете, - после короткой паузы бесстрастно ответил профессор защиты.
The pale eyes stayed keen and sharp. "I do regret that the girl is dead. Его бледные глаза по-прежнему пристально изучали мальчика. - Мне жаль, что эта девочка погибла.
She was a good student in my Defense class, and could have been an ally to you later. Она была хорошей ученицей на моих уроках Защиты, а в будущем могла стать для вас союзником.
I would wish to console you for your loss, but I cannot see how to go about doing so. Мне бы хотелось облегчить вам боль потери, но я не знаю, как это сделать.
Naturally, if I find the ones responsible I shall kill them. Конечно же, если я обнаружу виновных, то убью их.
You are welcome to join in should circumstances permit." Если позволят обстоятельства, я с радостью приглашу вас в этом поучаствовать.
"How touching," the boy said, his voice cool. "You are not claiming to have liked Hermione, then?" - Как трогательно, - холодно ответил мальчик. -Вы даже не пытаетесь утверждать, что Гермиона вам нравилась, так ведь?
"Her charms were lost on me, I suspect. - Боюсь, её очарование на меня не действовало.
I no longer form such bonds easily." Я давно уже не подвержен таким привязанностям.
The boy nodded. Мальчик кивнул:
"Thank you for being honest. - Спасибо за честность.
Is that all, Professor?" Это всё, профессор?
There was a pause. Снова возникла пауза.
"The castle is scarred, now," said the man standing in the corner. - У замка остались шрамы, - сказал мужчина из своего угла.
"What?" - Что?
"When a certain ancient device in my possession informed me that Miss Granger was on the verge of death, I cast that spell of cursed fire of which I once spoke. - Когда некое древнее устройство, которым я владею, сообщило мне, что мисс Грейнджер в смертельной опасности, я использовал заклинание проклятого пламени, о котором однажды вам рассказывал.
I burned through some walls and floors so that my broomstick could take a more direct path." The man still spoke tonelessly. "Hogwarts will not heal such wounds easily, if at all. Я прожигал себе путь сквозь стены и перекрытия, чтобы лететь, не сворачивая, - его голос был всё таким же невыразительным. - Хогвартсу будет нелегко залечить такие раны, если это вообще возможно.
I suppose it will be necessary to patch over the holes with lesser conjurations. Полагаю, придётся залатать дыры более слабыми чарами.
I regret that now, since I was in any case too late." Теперь я сожалею о сделанном, ведь я всё равно не успел.
"Ah," said the boy. He closed his eyes briefly. "You did want to save her. - А, - мальчик на мгновение закрыл глаза. - Вы всё же хотели её спасти.
You wanted it so strongly that you made some sort of actual effort. Хотели настолько сильно, что приложили реальные усилия.
I suppose your mind, if not theirs, would be capable of that." Похоже, вы оказались на это способны в отличие от остальных.
A brief, dry smile from the man. Мужчина холодно улыбнулся в ответ.
"Thank you for that, Professor. But I would like to be left alone now until dinnertime. - Но теперь я хочу остаться один до самого ужина.
You of all people will understand. Из всех людей вы должны меня понять.
Is that all?" На этом всё?
"Not quite," the man said. - Не совсем, - ответил мужчина.
A tinge of sardonic dryness now returned to his voice. "You see, based on recent experiences, I am concerned that you may now intend to do something extremely foolish." В его голосе послышался намёк на его привычную сардоническую усмешку. - Видите ли, исходя из недавнего опыта, я опасаюсь, что вы, возможно, намереваетесь сделать нечто предельно глупое.