Это не конструктивный анализ ошибок, - подумал Гарри. |
If you want a little more detail, said Hufflepuff, the Defense Professor of Hogwarts was all like |
Если ты хочешь подробностей, - ответил пуффендуец, - то профессор Защиты Хогвартса сказал что-то вроде: |
'Let's get Bellatrix Black out of Azkaban!' and you were like |
"Давай вытащим Беллатрису из Азкабана!" и ты такой: |
' Okay!' |
"Давай!" |
Hold on, THAT'S not fair - |
Постой, ЭТО не честно... |
Hey, said Hufflepuff, notice how, once you're all the way up here, and the individual trees sort of blur together, you can actually see the shape of the forest? |
Эй, - продолжил пуффендуец, - обрати внимание, с этой высоты отдельные деревья не видны и теперь можно увидеть лес в целом. |
Why had he done it...? |
Почему он это сделал?.. |
Not because of any cost-benefit calculation, that was for sure. |
Можно с уверенностью сказать, что он пошёл на это не из прагматичного расчёта. |
He'd been too embarrassed to pull out a sheet of paper and start calculating expected utilities, he'd worried that Professor Quirrell would stop respecting him if he said no or even hesitated too much to help a maiden in distress. |
Ему было неудобно достать лист бумаги и подсчитать все плюсы и минусы. Он боялся, что профессор Квиррелл перестанет его уважать, если он скажет "нет" или будет излишне колебаться -ведь речь шла о спасении девы в беде. |
He'd thought, somewhere deep inside him, that if your mysterious teacher offered you the first mission, the first chance, the call to adventure, and you said no, then your mysterious teacher walked away from you in disgust, and you never got another chance to be a hero... |
Где-то в глубинах его сознания затаилась мысль, что если твой таинственный учитель предлагает тебе первую миссию, первый шанс поучаствовать в приключении, и ты ответишь "нет", то таинственный учитель с отвращением отвернётся, и у тебя никогда больше не будет шанса стать героем... |
...yeah, that had been it. |
...да, всё так и было. |
In retrospect, that had been it. |
Сейчас это очевидно. |
He'd gone and started thinking his life had a plot and here was a plot twist, as opposed to, oh, say, here was a proposal to break Bellatrix Black out of Azkaban. |
Он начал мыслить в режиме "Моя жизнь идёт по сценарию, и я подошёл к очередной сюжетной развилке", а не, скажем, в режиме "Ага, вот тут у нас поступило предложение освободить Беллатрису Блэк из Азкабана". |
That had been the true and original reason for the decision in the split second where it had been made, his brain perceptually recognizing the narrative where he said 'no' as dissonant. |
Вот истинная, первоначальная причина его решения в ту секунду, когда он его принял. Его мозг распознал сюжет, в котором слово "нет" прозвучало бы диссонансом. |
And when you thought about it, that wasn't a rational way to make decisions. |
И если подумать, то понятно, что это нерациональный путь принятия решений. |
Professor Quirrell's ulterior motive to obtain the last remains of Slytherin's lost lore, before Bellatrix died and it was irrevocably forgotten, seemed impressively sane by comparison; a benefit commensurate with what had appeared at the time as a small risk. |
По сравнению с этим скрытый мотив профессора Квиррелла - заполучить остатки утраченного наследия Слизерина, пока Беллатриса жива -выглядит впечатляюще разумным. В его случае выгода была соизмерима с риском, казавшимся тогда небольшим. |
It didn't seem fair, it didn't seem fair, that this was what happened if he lost his grip on his rationality for just a tiny fraction of a second, the tiny fraction of a second required for his brain to decide to be more comfortable with 'yes' arguments than 'no' arguments during the discussion that had followed. |
Это несправедливо, просто несправедливо. Стоило ему на долю секунды забыть о рациональности, как его мозг за эту долю секунды решил, что аргументы "за" для него комфортней, чем аргументы "против". |
From high above, far enough above that the individual trees blurred together, Harry stared out at the forest. |
С высоты, откуда деревья сливались в одно пятно, Гарри смотрел на лес. |
Harry didn't want to confess and ruin his reputation forever and get everyone angry at him and maybe end up killed by the Dark Lord later. |
Он не хотел признаться в содеянном и тем самым навеки уничтожить свою репутацию. Не хотел, чтобы все разозлились на него, и не хотел погибнуть от руки Тёмного Лорда. |
He'd rather be trapped in Hogwarts for six years than face that. |
Уж лучше оказаться запертым в Хогвартсе на шесть лет. |
That was how he felt. And so it was in fact helpful, a relief, to be able to cling to a single decisive factor, which was that if Harry confessed, Professor Quirrell would go to Azkaban and die there. |
И облегчением была возможность вцепиться в единственный решающий фактор: если он сознается, то профессор Квиррелл окажется в Азкабане и там и умрёт. |
(A catch, a break, a stutter in Harry's breathing.) |
(У Гарри перехватило дыхание.) |
If you phrased it that way... why, you could even pretend to be a hero, instead of a coward. |
Если говорить об этом так... что ж, можно даже сделать вид, что ты герой, а не трус. |
Harry lifted his eyes from the Forbidden Forest, looked up at the clear blue forbidden sky. |
Г арри оторвал взгляд от Запретного леса и посмотрел в голубое запретное небо.
|