"Thank you for the compliment." The boy did not look up from where he was again gazing down at the wand held between his hands. "I would like to go back to thinking now. | - Спасибо за комплимент, - мальчик не поднял глаз, он опять уставился на волшебную палочку, которую держал в руках. - Теперь мне бы хотелось вернуться к своим размышлениям. |
Please explain to them on my behalf what happens if I am disturbed." | Пожалуйста, объясните им всем от моего имени, что случится, если меня снова станут отвлекать. |
The door to the storeroom clicked open, and Professor Quirrell stepped out. | * * * Дверь со щелчком отворилась, и вышел профессор Квиррелл. |
His face had a dead, emotionless look to it; she would have said that it reminded her of Severus, though Severus had never looked quite like that. | Эмоции на его лице отсутствовали, оно выглядело совершенно безжизненным. Минерва почему-то вспомнила о Северусе, хотя именно так Северус никогда не выглядел. |
Even as the door clicked shut again, Minerva had thrown up a wordless Quieting barrier. The words spilled forth from her rapidly: | Когда дверь с ещё одним щелчком закрылась, Минерва беззвучно создала барьер тишины и сбивчиво от волнения спросила: |
"How did it go - you were in there for a while - is Harry talking now?" | - Как всё прошло? Вы там пробыли довольно долго... Гарри теперь готов разговаривать? |
Professor Quirrell paced swiftly across the room to the far wall near the entrance, looked back at her. | Профессор Квиррелл быстро пересёк зал по направлению к выходу. У двери он обернулся. |
The emotionlessness slid off his face, as though he were taking off a mask, leaving behind someone very grim. | Бесстрастность исчезла с его лица. Казалось, он снял маску, и под ней обнаружилось что-то очень мрачное. |
"I spoke to Mr. Potter as he expected me to speak, and avoided saying things that would annoy him. | - Я поговорил с мистером Поттером так, как он этого от меня ожидал, и избегал тем, которые раздражали бы его. |
I do not think it consoled him. | Не думаю, что я его утешил. |
I do not think I have the knack." | Не уверен, что я на это способен. |
"Thank you - it is good that he spoke at all -" She hesitated. "What did Mr. Potter say?" | - Спасибо вам - хорошо, что он вообще стал разговаривать, - она помедлила. - Но что мистер Поттер сказал? |
"I am afraid that I promised him not to speak of it. | - Боюсь, что обещал ему никому об этом не рассказывать. |
And now... I think that I must visit the Hogwarts library." | А теперь... Думаю, мне нужно посетить библиотеку. |
"The library?" | - Библиотеку?! |
"Yes," Professor Quirrell said. | - Да, - ответил профессор Квиррелл. |
An uncharacteristic tension had come into his voice. "I intend to strengthen the security upon the Restricted Section with certain precautions of my own devising. | В его голосе послышалось необычное напряжение. - Я намерен усилить меры безопасности в Запретной Секции некоторыми средствами моего собственного изобретения.
~ 440 ~
|