Harry stared up at the bright blue sky. |
Гарри смотрел в яркое синее небо. |
If you wanted to be a rationalist you had to read an awful lot of papers on flaws in human nature, and some of those flaws were innocent logical failures, and some of them looked a lot darker. |
Желающий стать рационалистом обязан прочесть ужасно много статей о недостатках человеческой натуры. Некоторые из этих недостатков приводят к невинным логическим ошибкам, но другие выглядят гораздо мрачнее. |
Harry stared up at the bright blue sky, and thought of the Milgram experiment. |
Гарри смотрел в яркое синее небо и думал об эксперименте Милгрэма. |
Stanley Milgram had done it to investigate the causes of World War II, to try to understand why the citizens of Germany had obeyed Hitler. |
Стэнли Милгрэм поставил его, чтобы изучить причины второй мировой войны, чтобы попытаться понять, почему жители Германии подчинялись Гитлеру. |
So he had designed an experiment to investigate obedience, to see if Germans were, for some reason, more liable to obey harmful orders from authority figures. |
Он разработал эксперимент для изучения подчинения. Милгрэм хотел выяснить, не были ли немцы по каким-то причинам более склонны подчиняться преступным приказам от авторитетных лиц. |
First he'd run a pilot version of his experiment on American subjects, as a control. |
Сперва Милгрэм провёл пробную версию эксперимента на американцах в качестве контрольной. |
And afterward he hadn't bothered trying it in Germany. |
И после этого счёл излишним ехать в Германию. |
Experimental apparatus: A series of 30 switches set in a horizontal line, with labels starting at '15 volts' and going up to '450 volts', with labels for each group of four switches. |
Экспериментальная установка: группа из тридцати переключателей с пометками, начинающимися от "15 вольт" и заканчивающихся на "450 вольт". |
The first group of four labeled 'Slight Shock', the sixth group labeled 'Extreme Intensity Shock', the seventh group labeled 'Danger: Severe Shock', and the two last switches left over labeled just 'XXX'. |
Переключатели разбиты на группы по четыре, и каждая группа подписана дополнительно: например, первая группа из четырёх переключателей подписана как "Слабый удар", шестая - "Крайне интенсивный удар", седьмая -"Опасно: труднопереносимый удар". Последние два переключателя помечены просто как "ХХХ". |
And an actor, a confederate of the experimenter, who had appeared to the true subjects to be someone just like them: someone who had answered the same ad for participants in an experiment on learning, and who had lost a (rigged) lottery and been strapped into a chair, along with the electrodes. |
Экспериментатору помогал актёр, изображавший, что он такой же участник эксперимента, как и настоящий испытуемый - как будто он откликнулся на то же объявление о поиске участников эксперимента. Актёр проигрывал (подстроенную) лотерею и оказывался привязанным к стулу с электродами. |
The true experimental subjects had been given a slight shock from the electrodes, just so that they could see that it worked. |
Настоящему испытуемому давали слабый удар током, чтобы он убедился, что установка работает. |
The true subject had been told that the experiment was on the effects of punishment on learning and memory, and that part of the test was to see if it made a difference what sort of person administered the punishment; and that the person strapped to the chair would try to memorize sets of word pairs, and that each time the 'learner' got one wrong, the 'teacher' was to administer a successively stronger shock. |
Настоящему испытуемому говорили, что эксперимент изучает воздействие наказания на обучаемость и память, и эта часть эксперимента проверяет, имеет ли значение, какой человек производит наказание. Говорили, что человек, привязанный к стулу, будет пытаться запоминать наборы из пар слов, и каждый раз, когда "обучаемый" даёт неправильный ответ, "учитель" должен применять всё более сильный удар током. |
At the 300-volt level, the actor would stop trying to call out answers and begin kicking at the wall, after which the experimenter would instruct the subjects to treat non-answers as wrong answers and continue. |
На 300 вольтах актёр прекращал попытки отвечать на вопросы и начинал стучать в стену, после чего экспериментатор говорил испытуемым, чтобы они трактовали отсутствие ответа как неправильный ответ и продолжали. |
At the 315-volt level the pounding on the wall would be repeated. |
На 315 вольтах удары в стену продолжались. |
After that nothing would be heard. |
При дальнейшем увеличении силы тока звуки за стеной прекращались. |
If the subject objected or refused to press a switch, the experimenter, maintaining an impassive demeanor and dressed in a gray lab coat, would say 'Please continue', then 'The experiment requires that you continue', then 'It is absolutely essential that you continue', then 'You have no other choice, you must go on'. |
Если испытуемый возражал или отказывался нажимать переключатель, экспериментатор в сером лабораторном халате невозмутимо говорил: "Пожалуйста, продолжайте", если это не помогало: "Эксперимент требует, чтобы вы продолжали", затем: "Совершено необходимо, чтобы вы продолжали", затем: "У вас нет другого выбора, вы должны продолжить". |
If the fourth prod still didn't work, the experiment halted there. |
Если после четырёх понуканий испытуемый по-прежнему отказывался, эксперимент прекращали.
|