Before running the experiment, Milgram had described the experimental setup, and then asked fourteen psychology seniors what percentage of subjects they thought would go all the way up to the 450-volt level, what percentage of subjects would press the last of the two switches marked XXX, after the victim had stopped responding. |
Прежде чем начать эксперимент, Милгрэм описал его четырнадцати психологам и попросил их оценить, какой процент испытуемых, на их взгляд, доведёт дело до 450-вольтового переключателя, какой процент испытуемых нажмёт на два последних переключателя с надписями "ХХХ", уже после того, как жертва перестанет реагировать. |
The subjects had sweated, groaned, stuttered, laughed nervously, bitten their lips, dug their fingernails into their flesh. |
Испытуемые потели, вздыхали, заикались, нервно смеялись, закусывали губы, стискивали кулаки. |
But at the experimenter's prompting, they had, most of them, gone on administering what they believed to be painful, dangerous, possibly lethal electrical shocks. |
Но по требованию экспериментатора большинство из них продолжали нажимать на переключатели, вызывающие, как они сами считали, болезненные, опасные, возможно, смертельные электрические разряды. |
All the way to the end. |
До самого конца. |
Harry could hear Professor Quirrell laughing, in his mind; the Defense Professor's voice saying something along the lines of: Why, Mr. Potter, even I had not been so cynical; I knew men would betray their most cherished principles for money and power, but I did not realize that a stern look also sufficed. |
В голове у Гарри раздался смех профессора Квиррелла и его голос произнёс: Мистер Поттер, пожалуй, даже я никогда не был настолько циничным. Я знал, что люди предают свои самые лелеемые принципы ради денег и власти, но я не подозревал, что для этого достаточно и строгого взгляда. |
It was dangerous, to try and guess at evolutionary psychology if you weren't a professional evolutionary psychologist; but when Harry had read about the Milgram experiment, the thought had occurred to him that situations like this had probably arisen many times in the ancestral environment, and that most potential ancestors who'd tried to disobey Authority were dead. Or that they had, at least, done less well for themselves than the obedient. |
Не будучи профессиональным специалистом в области эволюционной психологии, было рискованно гадать на эту тему, но когда Гарри прочитал про эксперимент Милгрэма, ему пришла в голову мысль, что подобные ситуации многократно возникали в древности, и большинство людей, пытавшихся сопротивляться власти, были или уничтожены, не оставив потомков, или, по крайней мере, жили не так хорошо, как послушные. |
People thought themselves good and moral, but when push came to shove, some switch flipped in their brain, and it was suddenly a lot harder to heroically defy Authority than they thought. |
Люди могли считать себя хорошими и благородными, но, когда им давали пинка, какой-то переключатель срабатывал у них в голове, и внезапно им становилось значительно труднее оказывать героическое сопротивление власти. |
Even if you could do it, it wouldn't be easy, it wouldn't be some effortless display of heroism. |
Даже если вы сможете сопротивляться, это будет непросто, это не будет непринуждённой демонстрацией героизма. |
You would tremble, your voice would break, you would be afraid; would you be able to defy Authority even then? |
Вы будете дрожать, заикаться, вас охватит страх. Станете ли вы и тогда противостоять власти? |
Harry blinked, then; because his brain had just made the connection between Milgram's experiment and what Hermione had done on her first day of Defense class, she'd refused to shoot a fellow student, even when Authority had told her that she must, she had trembled and been afraid but she had still refused. |
Гарри моргнул. Его мозг только сейчас осознал сходство между экспериментом Милгрэма и тем, что сделала Г ермиона на первом уроке по Защите. Она отказалась стрелять в своего однокурсника, даже когда власть заявила ей, что она должна это сделать. Гермиона дрожала, была напугана, но тем не менее отказалась стрелять. |
Harry had seen that happen right in front of his own eyes and he still hadn't made the connection until now... |
Всё это происходило прямо перед Гарри, но он осознал это сходство только сейчас... |
Harry stared down at the reddening horizon, the Sun was sinking lower, the sky fading, darkening, even if most of it was still blue, soon it would turn to night. |
Гарри смотрел на алеющий горизонт. Солнце опускалось ниже, небо темнело, хотя пока большая его часть оставалась синим. Скоро наступит ночь. |
The gold and red colors of Sun and sunset reminded him of Fawkes; and Harry wondered, for a moment, if it must be a sad thing to be a phoenix, and call and cry and scream without being heeded. |
Золотые и красные цвета солнца и заката напомнили Г арри о Фоуксе, и мальчик на секунду задумался: ведь, наверное, очень печально быть фениксом - взывать и кричать, когда никто на это не обращает внимания. |