Professor McGonagall, Professor Flitwick, Hermione, Draco, not to mention Mum and Dad, it wasn't like Harry was alone... |
Профессор МакГ онагалл, профессор Флитвик, Гермиона, Драко, и, само собой разумеется, мама и папа... Вроде бы Гарри не одинок... |
Only... |
Только... |
A choking sensation grew in Harry's throat as he understood. |
У Гарри запершило в горле. |
Only Professor McGonagall, Professor Flitwick, Hermione, Draco, they all of them sometimes knew things that Harry didn't, but... |
Конечно, профессор МакГонагалл, профессор Флитвик, Гермиона, Драко - все они - иногда знали то, что не знал Гарри, но... |
They did not excel above Harry within his own sphere of power; such genius as they possessed was not like his genius, and his genius was not like theirs; he might look upon them as peers, but not look up to them as his superiors. |
Они не превосходили Гарри в том, что он считал своей епархией. Они были талантливы, но их таланты не были похожи на таланты Гарри, и наоборот. Он мог смотреть на них как на равных, но не как на превосходящих его. |
None of them had been, none of them could ever be... |
Никогда и никого из них он не смог бы считать... |
Harry's mentor... |
Своим учителем. |
That was who Professor Quirrell had been. |
Вот кем был профессор Квиррелл. |
That was who Harry had lost. |
Вот кого потерял Гарри. |
And the manner in which he had lost his first mentor might or might not allow Harry to ever get him back. |
И то, каким образом он потерял своего первого учителя, возможно, никогда не позволит его вернуть. |
Maybe someday he would know all Professor Quirrell's hidden purposes and the doubts between them would go away; but even if that seemed possible, it didn't seem very probable. |
Может быть, когда-нибудь он узнает все тайные замыслы профессора Квиррелла, и недомолвки между ними исчезнут. Но даже если это возможно, вероятность этого события не слишком высока. |
There was a gust of wind, outside Hogwarts, it bent the empty trees, rippled the lake whose heart was still unfrozen, made a whispering sound as it slid past the window that looked upon the half-twilit world, and Harry's thoughts wandered outward for a time. |
Порыв ветра снаружи слегка согнул голые деревья, создал рябь на воде озера, середина которого до сих пор не замёрзла, прошелестел по оконному стеклу, выходящему на полу сумеречный мир. Мысли Гарри на время отвлеклись на пейзаж за окном. |
Then returned inward again, to the next step of the spiral. |
Вскоре они вернулись вовнутрь, на очередной шаг спирали. |
Why am I different from the other children my age? |
Почему я не такой, как другие дети моего возраста? |
If Professor Quirrell's answer to that had been an evasion, then it was a very well-calculated one. |
Если ответ профессора Квиррелла был увёрткой, то это была очень хорошо просчитанная увёртка. |
Deep enough and complex enough, sufficiently full of suggestions of hidden meaning, to serve as a trap for a Ravenclaw who couldn't be diverted by less. |
Достаточно глубокая и достаточно сложная, полная намёков на тайные смыслы, как раз чтобы поймать в ловушку когтевранца, который на меньшее бы и не отвлёкся. |
Or maybe Professor Quirrell had meant his answer honestly. |
Но, может быть, профессор Квиррелл отвечал честно. |
Who knew what motive might have pulled that lever on those lips? |
Кто знает, какие мотивы двигали его губами? |
I will say this much, Mr. Potter: You are already an Occlumens, and I think you will become a perfect Occlumens before long. |
Вот что я скажу, мистер Поттер: вы уже окклюмент и, думаю, вскоре станете окклюментом идеальным. |
Identity does not mean, to such as us, what it means to other people. |
Для людей, подобных нам с вами, само понятие личности имеет иное значение. |
Anyone we can imagine, we can be; and the true difference about you, Mr. Potter, is that you have an unusually good imagination. |
Мы можем стать кем угодно, кого только сможем себе вообразить, а ваше истинное отличие, мистер Поттер, - на редкость хорошее воображение.
|