Выбрать главу
A playwright must contain his characters, he must be larger than them in order to enact them within his mind. Драматург должен содержать в себе своих персонажей, он должен быть больше, чем они, чтобы в его разуме они смогли играть свои роли. To an actor or spy or politician, the limit of his own diameter is the limit of who he can pretend to be, the limit of which face he may wear as a mask. Предел возможностей для актёра или шпиона или политика определяется границами, в которых они могут притворяться, лицами, которые они могут носить как маску. But for such as you and I, anyone we can imagine, we can be, in reality and not pretense. Люди вроде нас с вами могут стать кем угодно, кого только смогут себе вообразить, и не притворяясь, а на самом деле. While you imagined yourself a child, Mr. Potter, you were a child. Когда вы воображаете себя ребёнком, мистер Поттер, вы и есть ребёнок. Yet there are other existences you could support, larger existences, if you wished. Но вы можете поддерживать и другие личности, если захотите, гораздо более сложные личности. Why are you so free, and so great in your circumference, when other children your age are small and constrained? Почему вы столь свободны, почему ваши пределы столь широки, в то время как ваши ровесники слабы и скованы? Why can you imagine and become selves more adult than a mere child of a playwright should be able to compose? Почему вы способны вообразить и стать личностями более взрослыми, чем те, что положено сочинять обычному ребенку? That I do not know, and I must not say what I guess. Этого я не знаю, а свои догадки на этот счёт озвучивать не стану.
But what you have, Mr. Potter, is freedom. Но если у вас что-то и есть, мистер Поттер, так это свобода. If that was a snow job it was one heck of a distracting one. Если целью профессора Квиррелла было запутать Гарри, у него это чертовски хорошо получилось. And the still more worrisome thought was that Professor Quirrell hadn't realized how disturbed Harry would be, how wrong that speech would sound to him, how much damage it would do to his trust in Professor Quirrell. И всё же была и более пугающая мысль, что профессор Квиррелл не понимал, насколько это обеспокоит Г арри, насколько неправильно эта речь прозвучит для него, как сильно она повредит доверию между Гарри и профессором. There ought to always be one real person who you truly were, at the center of everything... Должна же всегда быть реальная личность, которой человек является по-настоящему, в центре всего... Harry stared out at the falling night, the gathering darkness. Г арри смотрел на опускающуюся ночь, на сгущающуюся тьму. ...right? ...верно?
It was almost bedtime when Hermione heard the scattered intakes of breath and looked up from her copy of Beauxbatons: A History to see the missing boy, the boy who had been misplaced at lunch that Sunday, whose dinner nonappearance had been accompanied by rumors - and she hadn't believed them because they were completely ridiculous, but she'd felt a little queasiness inside - that he'd withdrawn from Hogwarts in order to hunt down Bellatrix Black. * * * Уже почти наступило время ложиться спать, и тут Гермиона услышала, как несколько человек почти синхронно ахнули. Она оторвалась от книги "Шармбатон: История" и увидела пропавшего мальчика. Его не было сегодня на обеде, а его отсутствие во время ужина сопровождалось слухами, что он покинул Хогвартс, чтобы выследить Беллатрису Блэк. Г ермиона не верила этим слухам, потому что они были совершенно нелепыми, но тем не менее они заставили её понервничать.
"Harry!" she shrieked, she didn't even realize that she was talking directly to him for the first time in a week, or notice how some other students started at the sound of her yelling all the way across the Ravenclaw common room. - Гарри! - вскрикнула она. Она совершенно не осознала, что заговорила с ним в первый раз за неделю, и не заметила, как некоторые ученики вздрогнули, когда её крик разнёсся по всей гостиной Когтеврана.
Harry's eyes had already lifted to her, he was already walking toward her, so she stopped halfway out of her chair - Гарри уже смотрел на неё, он уже шёл к ней, поэтому она остановилась на половине пути от своего кресла...
A few moments later, Harry was seated across from her, and he was putting away his wand after casting a Quieting barrier around them. Несколько мгновений спустя Гарри уже сидел рядом. Создав барьер Квиетуса, он убрал палочку.
(And an awful lot of Ravenclaws were trying not to look like they were watching.) (Ужасно много когтевранцев пытались делать вид, что не смотрят на них.)
"Hey," Harry said. His voice wavered. "I missed you. - Привет, - голос Г арри слегка дрогнул. - Я скучал без тебя.
You're... going to talk to me again, now?" Ты... теперь будешь со мной разговаривать снова?
Hermione nodded, she just nodded, she couldn't think of what to say. Г ермиона кивнула, просто кивнула. Она не могла придумать, что сказать.
She'd missed Harry too, but she was realizing, with a guilty sort of feeling, that it might've been a lot worse for him.