Выбрать главу
An overwhelming longing to rest and remain at peace by Bilbo's side in Rivendell filled all his heart. Его сердце переполняло желание отдохнуть, остаться вместе с Бильбо в Ривенделле. At last with an effort he spoke, and wondered to hear his own words, as if some other will was using his small voice. Наконец, он пересилил себя и сам удивился своим словам. Казалось, его тихим голосом говорит кто-то другой: "We cannot," said Frodo. - Мы не можем так поступить. "We must not. Так нельзя. Do you not see? Разве вы не понимаете? It is exactly what the Enemy desires. Именно этого и желает Враг. All of this he has foreseen." Он всё это предвидел. The faces turned to him, puzzled the Dwarves and grave the Elves; sternness in the eyes of the Men; and so keen the gazes of Elrond and of Gandalf that Frodo almost could not withstand it. Все лица обернулись к нему - озадаченные лица гномов, печальные лица эльфов. Сурово смотрели люди. И непереносимо остры были взоры Элронда и Гэндальфа. It was very hard, then, not to grasp the Ring in his hand, and harder still not to put it on, to face them as only Frodo. Было очень сложно не стиснуть Кольцо в руке, и ещё сложнее не надеть его, стоя перед ними просто как Фродо. "Do you not question it?" Frodo said, thin like the wind his voice, and wavering like a breeze. "You have chosen, of all things, to send the Ring into Mordor; should you not wonder? - У вас не появилось сомнений? - голос Фродо был слаб, как дуновение ветра, и дрожал, как бриз. - Из всех возможных решений вы выбрали отправить Кольцо в Мордор, вас это не удивляет? How did it come to this? Как это получилось?
That we might, of all our choices, do that single thing our Enemy most desires? Как получилось, что из всех вариантов мы выбрали наиболее желанный Врагу? Perhaps the Cracks of Doom are already guarded, strongly enough to hold off Gandalf and Elrond and Glorfindel all together; or perhaps the Master of that place has cooled the lava there, set it to trap the Ring so that he may simply bring it out after it is thrown in..." Возможно, у Роковой Горы уже стоит охрана, способная сдержать Гэндальфа, Элронда и Глорфиндейла вместе взятых. Или, быть может, Хозяин этого места уже охладил там лаву, чтобы просто подобрать Кольцо, когда его туда бросят... A memory of awful clarity came over Frodo then, and a flash of black laughter, and the thought came to him that it was just what the Enemy would do. На Фродо накатило воспоминание об ужасной ясности, вспышке чёрного хохота, и он понял, что Враг именно так бы и сделал. Only the thought came to him so: thus it would amuse me to do, if I meant to rule... Разве что мысль формулировалась так: Это позабавило бы меня, если бы я хотел править... There were doubtful glances exchanged within the council; Gl?in and Gimli and Boromir were now looking at the Elves more skeptically than before, like they had awoken out of a dream of words. Совет обменялся неуверенными взглядами. Глоин, Гимли и Боромир теперь смотрели на эльфов ещё более скептически, чем прежде, будто очнувшись от грёз слов.
"The Enemy is very wise," said Gandalf, "and weighs all things to a nicety in the scales of his malice. - Враг отнюдь не лишён мудрости, - сказал Гэндальф, - он взвешивает всё самым тщательным образом, но на весах злобы.
But the only measure that he knows is desire, desire for power; and so he judges all hearts. Обо всех сердцах судит он под знаком своей страсти - жажды власти.
Into his heart the thought will not enter that any will refuse it, that having the Ring we may seek to destroy it -" Ему едва ли придёт в голову мысль, что кто-то может отказаться от силы, что, владея Кольцом, мы решим уничтожить его...
"He will think of it!" cried Frodo. - Он подумает об этом! - воскликнул Фродо.
He struggled for words, trying to convey things that had once seemed perfect in his comprehension, and then faded like melting snow. "If the Enemy thought that all his foes were moved by desire for power alone - he would guess wrongly, over and over, and the Maker of this Ring would see that, he would know that somewhere he had made a mistake!" Frodo's hands stretched forth pleadingly. Он с трудом находил слова, пытаясь передать то, что прежде казалось кристально понятным, а потом поблекло, как талый снег. - Если бы Враг думал, что всеми его противниками движет лишь жажда власти - он бы ошибался в своих догадках снова и снова. Творец Кольца увидел бы это и понял, что где-то просчитался! - Фродо умоляюще протянул руки.
Boromir stirred, and his voice was doubtful. Боромир шевельнулся.
"You speak fair of the Enemy," said Boromir, "for one of his foes." - Вы слишком хорошего мнения о Враге, - голос его был полон сомнения, - для одного из его противников.
Frodo's mouth opened and shut in desperate bewilderment; for Frodo knew, he knew the Man was mad, but he could think of nothing to say. Фродо открывал и закрывал рот в отчаянном недоумении. Фродо знал, он знал, что этот человек безумен, но не мог придумать, что на это сказать.
Then Bilbo spoke, and his withered voice silenced the whole room, even Elrond who had been about to speak.