And the Enemy will not think it impossible that such a decision be made by this council, for you see, he does not trust us to be wise." A whispering chuckle rose from the ancient hobbit's throat. "And if he did -why, he would still guard the Cracks of Doom. |
И Враг не посчитает невозможным, что этот совет примет такое решение, поскольку, видите ли, он не верит, что мы мудры, - древний хоббит тихо рассмеялся. - А если и посчитает... Что ж, он всё равно будет охранять Роковую Гору. |
Now foreboding was on the faces even of the Elves, and the Wise; Elrond had frowned, and the sharp eyebrows of Gandalf furrowed. |
Теперь помрачнели даже лица эльфов и Мудрых. Элронд нахмурился. И острые брови Гэндальфа сошлись в раздумьях. |
Frodo gazed at them all, feeling a wildness come over him, a despair; and as his heart weakened a shadow came over his vision, a darkness and a wavering. |
Фродо смотрел на них всех и чувствовал, как его сердце охватывает дикое отчаяние. И вместе с этим его взор застлала тень, тёмная и колеблющаяся. |
From within the shadow Frodo saw Gandalf, and the wizard's strength was revealed as weakness, and his wisdom folly. |
Через эту тень Фродо видел Гэндальфа, и сила волшебника оказывалась слабостью, а мудрость -глупостью. |
For Frodo knew, as the Ring seemed to drag and weigh on his breast, that Gandalf had not thought at all of history and lore, when the wizard spoke of how the Enemy would not understand any desire save power; that Gandalf had not remembered how Sauron had cast down and corrupted the Men of N?menor in the days of their glory. |
Фродо чувствовал тяжесть Кольца на своей груди и понимал, что, когда Гэндальф говорил о том, что Враг не понимает никаких желаний, кроме желания власти, он совсем не думал об истории, обо всём, что было раньше, что Гэндальф забыл, как Саурон обманул и совратил Людей Нуменора во дни их славы. |
Just as it had not occurred to Gandalf that the Enemy might learn to comprehend foes of goodwill by looking... |
И Гэндальфу даже не приходило в голову, что Враг мог научиться понимать противников, которые руководствуются доброй волей, наблюдая за ними... |
Frodo's gaze swung to Elrond, but there was no hope there, no answer and no rescue in the shadowy vision; for Elrond had let Isildur go, carrying the Ring from the Cracks of Doom where it should have been destroyed, to the cost of all this war. |
Взгляд Фродо обратился к Элронду, но и тут не было надежды, теневое зрение не показывало ни ответа, ни спасения. Ибо Элронд позволил Исилдуру уйти, унести Кольцо от Роковой Горы, где его следовало уничтожить, и именно это привело к нынешней войне. |
Not for Isildur's own sake, not for friendship had it been done, for the Ring had killed Isildur in the end, and far worse fates could have followed him. |
И поступил он так не ради блага Исилдура и не во имя их дружбы, ибо в итоге Кольцо убило Исилдура, и это было далеко не худшей из его возможных судеб. |
But the Doom that had stemmed from Isildur's deed would have seemed unsure to Elrond then, unsure and distant in time; and yet the cost to Elrond himself of taking his sword's pommel to the back of Isildur's head would have been surer, and nearer... |
Просто последствия деяния Исилдура казались тогда Элронду неопределёнными, неопределёнными и далёкими. И всё же ударить тогда Исилдура рукоятью меча по затылку было бы надёжнее и проще... |
As though in desperation, Frodo turned to look at Aragorn, the weathered man who had donned his travel-worn clothes for this council, the heir of kings who spoke softly to hobbits. |
Словно цепляясь за последнюю надежду, Фродо повернулся к Арагорну, усталому человеку, пришедшему на совет в потёртой одежде, наследнику королей, который разговаривал с хоббитами на равных. |
But Frodo's vision seemed to double, and in the shadowy second image Frodo saw a Man who had spent too much of his youth among Elves, who had learned to wear humble and stained clothes amid the gold and jewels, knowing he could not match them wisdom for wisdom, and hoping to outplay them in a fashion they would not emulate... |
Но зрение Фродо словно раздвоилось, и в призрачном втором образе Фродо увидел Человека, который в юности провёл слишком много времени среди эльфов, который научился носить скромные испятнанные одежды среди золота и драгоценных камней, который знал, что он не сможет сравниться с эльфами в мудрости, и надеялся переиграть их на том поле, где они не станут с ним соперничать... |