In the sight of the Ring, which was the sight of the Ring's own Maker, all noble things faded into stratagems and lies, a world of grey and darkness without any light. |
В зрении Кольца, что было зрением Создателя Кольца, все достойные вещи тонули в стратагемах и лжи, мире серости и тьмы без капли света. |
They had not made their choices knowingly, Gandalf or Elrond or Aragorn; the impulses had come from the dark hidden parts of themselves, the black secret depths which the Ring had rendered plain in Frodo's vision. |
Они не сделали выбор осознанно, ни Гэндальф, ни Элронд, ни Арагорн. Побуждения пришли из скрытых тёмных уголков, чёрных тайных глубин, что Кольцо ясно открыло взгляду Фродо. |
Would they outthink the Shadow, when they could not comprehend even their own selves, or the forces that moved them? |
Могут ли они думать ясней Тени, если не могут познать ни самих себя, ни сил, движущих ими? |
"Frodo!" came the sharp whisper of Bilbo's voice, and Frodo came to himself, and halted his hand reaching up toward where the Ring lay on his breast, on its chain, dragging like a vast stone around his neck. |
- Фродо! - донёсся резкий шёпот Бильбо. Фродо пришёл в себя и одёрнул руку, которая тянулась к Кольцу, что висело на его груди на цепи, как огромный камень на шее. |
Reaching up to grasp the Ring wherein all answers lay. |
Тянулась, чтобы сжать Кольцо, в котором крылись все ответы. |
"How did you bear this thing?" Frodo whispered to Bilbo, as if the two of them were the only souls in the room, though all the Council watched them. "For years? |
- Как ты носил эту штуку? - прошептал Фродо Бильбо, как будто они были одни в комнате, хотя весь Совет смотрел на них. - Годами? |
I cannot imagine it." |
Представить не могу. |
"I kept it locked in a room to which only Gandalf had the key," said his uncle, "and when I began to imagine ways to open it, I remembered Gollum." |
- Я хранил его взаперти в комнате, ключ от которой был только у Гэндальфа, - ответил его дядя, - и когда начинал искать способы открыть её, вспоминал Голлума. |
A shudder went through Frodo, remembering the tales. The horror of the Misty Mountains, thinking, always thinking in the dark; ruling the goblins from the shadows and filling the tunnels with traps; but for Bilbo wearing the ring that first time not a single dwarf would have lived. |
По телу Фродо пробежала дрожь. Он вспомнил истории об Ужасе Туманных Гор, который мыслил, вечно мыслил во тьме, из тени правил гоблинами и заполнял туннели ловушками. Если бы не Бильбо, надевший кольцо в тот первый раз, ни один гном не ушёл бы оттуда живым. |
And now, Legolas the Elf had told them, Gollum had given up on sending his agents against the Shire, had at last found the courage to leave his mountains and seek the Ring himself. |
И теперь эльф Леголас сказал им, что Голлум перестал посылать своих агентов в Шир, нашёл наконец-то смелость покинуть свои горы и ищет Кольцо сам. |
That was Gollum, the fate which Frodo would share himself, if the Ring were not destroyed. |
Голлум - это та судьба, которую разделит Фродо, если Кольцо не будет разрушено. |
Only they had no way to destroy the Ring. |
Вот только способа разрушить Кольцо у них не было. |
The Shadow had foreseen every move they could make. |
Тень предвидела каждый шаг, который они могли сделать. |
Had almost - Frodo still could not imagine how it had been done, how the Shadow had arranged such a thing - had almost maneuvered the Council into sending the Ring straight into Mordor with only a tiny guard set on it, as they would have done if Frodo and Bilbo had not been there. |
Фродо до сих пор не мог представить: как, каким образом Тень смогла это организовать? Она чуть не заставила Совет отправить Кольцо в Мордор под охраной лишь крохотной группы, и совет бы так и решил, если бы не присутствие Фродо и Бильбо. |
And having foregone that swiftest of all possible defeats, the only question remaining was how long it would take to lose. |
И даже если они откажутся от этого быстрейшего способа проиграть, вопрос был лишь в том, как долго они продержатся. |
Gandalf had delayed too long, delayed far too long to set this march in motion. |
Гэндальф откладывал слишком долго, слишком поздно начал действовать. |
It could have been so easy, if only Bilbo had set out eighty years earlier, if only Bilbo had been told what Gandalf had already suspected, if only Gandalfs heart had not silently flinched away from the prospect of being embarrassingly wrong... |
Всё было бы так просто, если бы только Бильбо отправился в путь 80 лет назад, если бы Бильбо рассказали о том, о чём уже подозревал Гэндальф, если бы сердце Гэндальфа не сжалось от перспективы оказаться постыдно неправым... |
Frodo's hand spasmed on his breast; without thought, his fingers began to rise again toward the vast weight of the chain on which the Ring hung. |
Рука Фродо дёрнулась, его пальцы сами по себе начали тянуться к тяжести цепи, на которой висело Кольцо. |
All he had to do was put on the Ring. |
Нужно всего лишь надеть Кольцо. |
Just that, and all would become clear to him, once more the slowness and mud would leave his thoughts, all possibilities and futures transparent to him, he would see through the Shadow's plans and devise an irresistible counterstroke - |
Просто надеть - и всё станет ясно, его мысли снова освободятся от тормозящего их мусора, все вероятности и варианты будущего станут для него очевидными, он прозрит сквозь планы Тени и придумает неостановимый контрудар...
|