"Ano..." said Sakura. Only years of sanity exercises channeled her complete screaming panic into pragmatically useful policy options. "Shouldn't we... tell someone about this? |
- Э-э... - произнесла Сакура - лишь годы ментальных практик помогли ей направить охвативший её позыв панически заорать в русло практической пользы и благоразумия. - Следует ли нам рассказать об этом кому-нибудь? |
Like, sometime in the next five seconds?" |
Например, в ближайшие пять секунд? |
"The adults already know," Sasuke said emotionlessly. "It is the obvious explanation for their treatment of Naruto. |
- Старейшины уже в курсе, - бесстрастно отозвался Саске. - Это объясняет их отношение к Наруто. |
No, the real question is how this fits into the outwitting of the Uchiha..." |
Нет, главный вопрос - как это связано с тем, что клан Утиха был... перехитрён? |
"I don't see how it fits at all -" began Sakura. |
- Я не понимаю, как это вообще может быть связано, - начала Сакура. |
"It must fit!" A tinge of frantic emotion flickered in Sasuke's voice. "I asked that man why he did it, and he told me that when I knew the answer to that, it would explain everything! |
- Это должно было сыграть свою роль! - Лёгкий оттенок неистовых эмоций промелькнул в голосе Саске. - Я спросил того человека, почему он сделал то, что сделал, и он сказал мне, что в тот момент, как я узнаю ответ, станет понятно всё! |
Surely this must also be part of what is to be explained!" |
И это, разумеется, также должно быть частью решения. |
Sakura sighed to herself. |
Сакура вздохнула. |
Her personal hypothesis was that Itachi had just been trying to drive his brother into clinical paranoia. |
Лично она придерживалась гипотезы, что Итати просто пытается сделать из своего брата клинического параноика. |
"Yo, kids," said the voice of their rationality sensei from their radio earpieces. "There's a village in Wave trying to build a bridge, and it keeps falling down for no reason anyone can figure out. |
- Йо, малышня, - раздался голос их сенсея-рационалиста внаушниках-радиоприёмниках. - Одна деревня в стране Волн пытается построить мост, который постоянно рушится по какой-то невыясненной причине. |
Meet up at the gates at noon. |
Встречаемся у ворот в полдень. |
It's time for your first C-ranked analysis mission." |
Настало время для вашей первой аналитической миссии уровня С. |
ERD?S IN CHAINS |
* * * ЭРДЁШ В ЦЕПЯХ |
"How could you do it, Anita?" said Richard, his voice very tight. "How could you coauthor a paper with Jean-Claude? |
- Как ты могла так поступить, Анита? - спросил Ричард натянутым голосом. - Как ты могла написать статью в соавторстве с Жан-Клодом? |
You study the undead, you don't collaborate with them on papers!" |
Ты изучаешь нежить, но ты не должна вместе с ними писать статьи! |
"And what about you?" I spat. "You coauthored a paper with Sylvie! |
- А что насчёт тебя? - вспылила я. - Ты написал статью вместе с Сильвией! |
It's all right for you to be prolific but not me?" |
То есть плодотворная работа - это нормально для тебя, но не для меня? |
"I'm the head of her institute," Richard growled. |
- Я глава её института, - зарычал Ричард. |
I could feel the waves of science radiating off him; he was angry. "I have to work with Sylvie, it doesn't mean anything! |
Я чувствовала волны научности, исходящие от него, он был разозлён. - Мне приходится работать с Сильвией, и это ничего не значит! |
I thought our own research was special, Anita!" |
Я думал, наши с тобой исследования особенные, Анита! |
"It is," I said, feeling helpless about my inability to explain things to Richard. |
- Они такими и остались, - сказала я, чувствуя беспомощность от своей неспособности объяснить всё Ричарду. |
He didn't understand the thrill of being a polymath, the new worlds that were opening up to me. "I didn't share our research with anyone -" |
Он не понимал, как волнительно быть эрудитом, не мог постичь новые миры, открывшиеся мне. - Я не разделю наши исследования ни с кем... |
"But you wanted to," said Richard. |
- Но ты хотела бы, - сказал Ричард. |
I didn't say anything, but I knew that the look on my face said it all. |
Я ничего не ответила. Но знала, что всё написано у меня на лице. |
"God, Anita, you've changed," said Richard. |
- Боже, Анита, ты изменилась, - сказал Ричард. |
He seemed to slump in on himself. "Do you realize that the monsters are joking about Blake numbers, now? |
Казалось, он как-то внутренне обмяк.- Ты отдаёшь себе отчёт, что монстры уже отпускают шуточки насчет числа Блейк? |
I used to be your partner in everything, and now - I'm just another werewolf with a Blake number of 1." |
Я должен был стать твоим партнёром во всём, а теперь я - просто ещё один оборотень с числом Блейк, равным единице. |
THUNDERSMARTS |
* * * ГРОМОВЫЕ УМНИКИ |
"I am sick of this!" shouted Liono. "Sick of doing this every single week! |
- Меня от этого уже тошнит! - крикнул Лайон-о. -Достало делать одно и то же каждую чёртову неделю! |