Выбрать главу
Разбуженные экстрасенсорные способности. Easy enough to survive on animal blood once you do it. И придерживаться диеты из крови животных достаточно просто. Even the beauty, Edward, there are people who would give their lives to be pretty, and don't you dare call them shallow until you've tried being ugly. Даже красота. Эдвард, на свете есть люди, готовые отдать за это жизнь, и не смей назвать их поверхностными до тех пор, пока не узнаешь на себе, каково быть страшилищем. Do you think I'm scared of the word 'vampire'? Думаешь, я боюсь слова "вампир"? I'm tired of your arbitrary deontological constraints, Edward. Я устала от твоих субъективных деонтологических ограничений, Эдвард. The whole human species ought to be in on your fun, and people are dying by the thousands even as you hesitate." Весь человеческий род должен быть на этом вашем празднике жизни, а люди умирают тысячами, пока вы колеблетесь. The gun in his lover's hand was cold against his forehead. Пистолет в руке возлюбленной застыл напротив его лба. It wouldn't kill him, but it would disable him for long enough - Это не убьёт его, но выведет из строя на время достаточное, чтобы... JASMINE AND THE LAMP ЖАСМИН И ЛАМПА Aladdin's face was wistful, but determined, as the newly minted street urchin addressed the blue being of cosmic power for one last time, prepared to leave behind the wealth and hope he had so briefly tasted for the sake of his friend. Лицо Алладина было задумчивым, но сконцентрированным, ибо новоиспечёный уличный мальчишка обратился к синему существу вселенской силы в последний раз, приготовившись оставить позади богатство и надежду, которые он так ненадолго вкусил во имя своего друга.
"Genie, I make my third wish. - Джин, у меня третье желания. I wish for you to be -" Я хочу, чтоб ты был... Princess Jasmine, who had been staring at this with her mouth open, not quite believing what she was seeing, just barely managed to overcome her paralysis and yank the lamp out of the boy's hand before he could finish the fatal sentence. Принцесса Жасмин, которая наблюдала за этим, раскрыв рот, не вполне веря в то, что она видит, с трудом преодолела свой ступор и выхватила лампу из рук мальчика, до того как тот смог закончить свой смертельный приговор. "Excuse me," said Jasmine. "Aladdin, my darling, you're cute but you're an idiot, do you know that? - Ты, конечно, извини, - сказала Жасмин. -Алладин, дорогой, ты милый, но ты идиот, знаешь, да?
Did you not notice how once Jafar got his hands on this lamp, he got his own three wishes - oh, never mind. Ты заметил, что когда Джафар получил эту лампу в свои руки, у него были собственные три желания... А, неважно.
Genie, I wish for everyone to always be young and healthy, I wish nobody ever had to die if they didn't want to, and I wish for everyone's intelligence to gradually increase at a rate of 1 IQ point per year." Джин, я хочу, чтоб все были всегда молодыми и здоровыми, я хочу, чтоб никто не был вынужден умирать, если не хочет этого, я хочу, чтоб интеллект каждого увеличивался на один пункт IQ каждый год.
She tossed the lamp back to Aladdin. Она бросила лампу обратно Аладдину.
"Go back to what you were doing." - Давай, заканчивай, что ты там хотел.
RATIONALIST HAMLET * * * РАЦИОНАЛЬНЫЙ ГАМЛЕТ
(contributed by Histocrat on LiveJournal, post 13389, aka HonoreDB on LessWrong) (представлено в ЖЖ пользователем Histocrat, пост 13389, также известным под ником HonoreDB на сайте LessWrong)
(reposted with permission) (включено с его разрешения)
HAMLET Гамлет:
Interloper, abandon this strange prank, Сей странный розыгрыш оставь, незваный гость,
which makes cruel use of the blindness of my grief, Насмешку злую над слепотою горя моего
and the good heart of my good friend Horatio. И добрым сердцем друга моего Горацио.
Or else, if thou hast true title to this belov'd form, Но коли ты и в правду тот, чей милый сердцу облик принял,
tell me: Скажи:
What drawing did I present to Hamlet King, Какой рисунок преподнёс я королю-отцу
when six years old and scarce out of my sling? Шести лет отроду, едва покинув колыбель?
Ghost Призрак:
' twas a unicorn clad all in mail. Единорог то был, покрытый весь бронёю.
HAMLET Гамлет:
What. Что.
Ghost Призрак:
Mark me. Так слушай.
HAMLET Гамлет:
Father, I will. Отец, конечно.
Ghost Призрак:
My hour is almost come, Уж близок час мой,
When I to sulphurous and tormenting flames Когда в мучительный и серный пламень
Must render up myself. Вернуться должен я.
HAMLET Гамлет:
Thou art in torment? В мученьях ты?
Ghost Призрак: