Выбрать главу
Ay, as are all who die unshriven. Да, как и все, кто умер неотпетым. HAMLET Гамлет: Like every Dane this is what I've been taught. Как все датчане, так меня учили. Yet I did figure such caprice ill-suited to almighty God. Хотя я понял, что каприз такой не красит всемогущего Творца, For all who suffer unlook'd for deaths, unattended by God's chosen priests, Что все, кто без свидетелей погиб, не на виду священников, что Бог избрал, to be then punish'd for the ill-ordering of the world... затем наказаны за неустройство мира... Ghost Призрак: 'twas not the world that killed me, nor accident of any kind. Не мир убил меня, не случай рода никакого. HAMLET Гамлет: What? Что? Ghost Призрак: If thou didst ever thy dear father love, Коль ты отца когда-нибудь любил, Revenge his foul and most unnatural murder. Отмсти за гнусное его убийство. HAMLET Гамлет: Oh God. О Боже! Ghost Призрак: My time grows ever shorter. Моё время на исходе. Wilt thou hear the tale? Ты слушаешь рассказ? HAMLET Гамлет: No. Нет. Ghost Призрак: What? Что? HAMLET Гамлет: My love for you does call me to avenge your death, Любовь к тебе всецело требует отмщения за смерть твою, but greater crimes have I heard told this night. Но в эту ночь я слышал о страшнее злодеяньях.
If all those murdered go to Hell, and others as well, Убитые все попадают в ад, и с ними попадают остальные, who would have confess'd had they the time, Кто мог покаяться, имей на это время, If people who are, in balance, good, suffer grisly И если люди те, кто в сущности добры, страдают страшно at the hands of God, then I defy God's plan. Божьей волей, бросаю вызов планам я Его. Good Ghost, as one who dwells beyond the veil, О добрый призрак, из-за той завесы,
you know things that we mortals scarce conceive. Ты знаешь то, что смертные так редко постигают,
Tell me: is there some philter or device, Скажи мне: есть ли зелье или средство,
outside nature's ken but not outside her means, Природы вне познанья, но не вне средств её,
by which death itself may be escap'd? Что нам поможет смерти избежать?
Ghost Призрак:
You seek to evade Hell? Ты ищешь, как избегнуть Ада?
HAMLET Гамлет:
I seek to deny Hell to everyone! Ищу, как всем его избегнуть!
and Heaven too, for I suspect the Heaven of our mad God И рая тоже, ибо я подозреваю, тот рай, что создал сумасшедший Бог,
might be a paltry thing, next to the Heaven I will make of Earth, Лишь жалок по сравненью с небесами, что будут на земле,
when I am its immortal king. Как только здесь бессмертным королём я стану.
Ghost Призрак:
I care not for these things. Меня всё это больше не заботит.
Death and hell have stripp'd away all of my desires, Ведь смерть и ад забрали все желанья,
save for revenge upon my murderer. Кроме желанья отомстить убийце.
HAMLET Гамлет:
Thou shalt not be avenged, save that thou swear: Отмщенье ты получишь, лишь поклявшись:
an I slay thine killer, so wilt thou vouchsafe to me the means Когда сражу убийцу твоего, ты дашь мне средство,
by which I might slay death. Что смерти мне поможет избежать.
He who killed you will join you in the Pit, and then that's it. Убийца встретится с тобою в преисподней,
No further swelling of Hell's ranks will I permit. Но после в Ад закрою я врата.
Ghost Призрак:
Done. Да будет так.
When my brother is slain, he who poured the poison in my ear, Как только брат, что в ухо влил мне яд, падёт,
then will I pour in yours the precious truth: Я наделю тебя ценнейшей правдой:
the making of the Philosopher's Stone. Как сделать Философский Камень.
With this Stone, thou may'st procure Тебе поможет сделать зелье он,
a philter to render any man immune to death, and more transmute Бессмертным делает оно любого, и в золото металлы обратит,
base metal to gold, to fund the provision of this philter to all mankind. Чтоб обеспечить этим зельем всех людей.
HAMLET Гамлет:
Truly there is nothing beyond the dreaming of philosophy. Воистину, доступно философии всё взору.
Wait. Постой.
The man whom I must kill-my uncle the king?